“Nobody in this here island ever heard of Darby
(никто на этом острове никогда не слыхал о Дарби),” he muttered (бормотал он); “not one but us that’s here (никто, кроме нас).” And then, making a great effort (а затем, делая большое усилие), “Shipmates (ребята),” he cried (крикнул он), “I’m here to get that stuff, and I’ll not be beat by man nor devil (я здесь для того, чтобы получить деньги, и меня не остановить ни человеку, ни дьяволу;volubly [`vɔljubl] unconquered [ʌn`kɔŋkəd] quarter [`kwɔ:tə]
“That fixes it!” gasped one. “Let’s go.”
“They was his last words,” moaned Morgan, “his last words above board.”
Dick had his Bible out, and was praying volubly. He had been well brought up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions.
Still, Silver was unconquered. I could hear his teeth rattle in his head; but he had not yet surrendered.
“Nobody in this here island ever heard of Darby,” he muttered; “not one but us that’s here.” And then, making a great effort, “Shipmates,” he cried, “I’m here to get that stuff, and I’ll not be beat by man nor devil. I never was feared of Flint in his life, and, by the powers, I’ll face him dead. There’s seven hundred thousand pound not a quarter of a mile from here. When did ever a gentleman o’ fortune show his stern to that much dollars, for a boosy old seaman with a blue mug — and him dead, too?”
But there was no sign of re-awakening courage in his followers
(но в его приверженцах не было признака вновь пробуждающейся храбрости); rather, indeed, of growing terror at the irreverence of his words (напротив, /были признаки/ растущего страха из-за непочтительности его слов /обращенных к привидению/;“Belay there, John
(довольно, Джон;And the rest were all too terrified to reply
(все остальные были слишком напуганы, чтобы ответить). They would have run away severally had they dared (они бы разбежались в разные стороны, если бы посмели;