Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

“Nobody in this here island ever heard of Darby (никто на этом острове никогда не слыхал о Дарби),” he muttered (бормотал он); “not one but us that’s here (никто, кроме нас).” And then, making a great effort (а затем, делая большое усилие), “Shipmates (ребята),” he cried (крикнул он), “I’m here to get that stuff, and I’ll not be beat by man nor devil (я здесь для того, чтобы получить деньги, и меня не остановить ни человеку, ни дьяволу; to beat — бить; превосходить, побеждать

). I never was feared of Flint in his life, and, by the powers, I’ll face him dead (я никогда не боялся Флинта при жизни, и, черт возьми, я встречу смело его мертвого = не испугаюсь и мертвого; to face — стоять лицом, смотреть смело в лицо, встречать без страха). There’s seven hundred thousand pound not a quarter of a mile from here (менее чем в четверти мили отсюда лежат семьсот тысяч фунтов). When did ever a gentleman o’ fortune show his stern to that much dollars (разве когда-нибудь джентльмен удачи показывал свою корму = отворачивался от такой кучи денег), for a boosy old seaman with a blue mug — and him dead, too (из-за суетливого старого моряка с синей мордой, к тому же — мертвого; boosy = busy — деятельный, беспокойный, горячий)?”


volubly [`vɔljubl] unconquered [ʌn`kɔŋkəd] quarter [`kwɔ:tə]


“That fixes it!” gasped one. “Let’s go.”

“They was his last words,” moaned Morgan, “his last words above board.”

Dick had his Bible out, and was praying volubly. He had been well brought up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions.

Still, Silver was unconquered. I could hear his teeth rattle in his head; but he had not yet surrendered.

“Nobody in this here island ever heard of Darby,” he muttered; “not one but us that’s here.” And then, making a great effort, “Shipmates,” he cried, “I’m here to get that stuff, and I’ll not be beat by man nor devil. I never was feared of Flint in his life, and, by the powers, I’ll face him dead. There’s seven hundred thousand pound not a quarter of a mile from here. When did ever a gentleman o’ fortune show his stern to that much dollars, for a boosy old seaman with a blue mug — and him dead, too?”


But there was no sign of re-awakening courage in his followers (но в его приверженцах не было признака вновь пробуждающейся храбрости); rather, indeed, of growing terror at the irreverence of his words (напротив, /были признаки/ растущего страха из-за непочтительности его слов /обращенных к привидению/; reverence — почтение; почтительность).

“Belay there, John (довольно, Джон; belay — довольно! стоп! хватит!)!” said Merry. “Don’t you cross a sperrit (нет оскорбляй привидение; to cross — перекрещивать, пересекать; противодействовать, противоречить

).”

And the rest were all too terrified to reply (все остальные были слишком напуганы, чтобы ответить). They would have run away severally had they dared (они бы разбежались в разные стороны, если бы посмели; severally — отдельно, порознь); but fear kept them together, and kept them close by John, as if his daring helped them (но страх держал их вместе и близко к Джону, словно его смелость помогала им). He, on this part, had pretty well fought his weakness down (он, со своей стороны, довольно неплохо подавил свою слабость = страх; to fight — сражаться).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука