Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

“Ah (ах)!” said the captain; and that was all he said (сказал капитан, и это было все, что он сказал).

What a supper I had of it that night, with all my friends around me (какой /славный/ ужин был у меня в тот вечер, со всеми друзьями вокруг = окруженного всеми своими друзьями); and what a meal it was, with Ben Gunn’s salted goat (что за еда это была = какой вкусной мне показалась соленая козлятина Бена Ганна), and some delicacies and a bottle of old wine from the Hispaniola (лакомства и бутылка старинного вина с Испаньолы)

. Never, I am sure, were people gayer or happier (никогда /еще/, я уверен, не былo людей веселее и счастливее /нас/). And there was Silver, sitting back almost out of the firelight (Сильвер сидел почти вне света от костра = позади всех), but eating heartily, prompt to spring forward when anything was wanted (но ел охотно, проворно кидался вперед, когда что-нибудь требовалось /подать/), even joining quietly in our laughter (даже присоединялся спокойно к нашему смеху = смеялся вместе с нами) — the same bland, polite, obsequious seaman of the voyage out (/был/ тем же ласковым, вежливым, услужливым моряком, /что и/ во время плавания; obsequious — исполнительный).


favourite [`feɪvərɪt] salted [`sɔ:ltɪd] delicacies [`delɪkəsɪz] obsequious [əb`si:kwɪəs]


“Come in, Jim,” said the captain. “You’re a good boy in your line, Jim; but I don’t think you and me’ll go to sea again. You’re too much of the born favourite for me. Is that you, John Silver? What brings you here, man?”

“Come back to my dooty, sir,” returned Silver.

“Ah!” said the captain; and that was all he said.

What a supper I had of it that night, with all my friends around me; and what a meal it was, with Ben Gunn’s salted goat, and some delicacies and a bottle of old wine from the Hispaniola. Never, I am sure, were people gayer or happier. And there was Silver, sitting back almost out of the firelight, but eating heartily, prompt to spring forward when anything was wanted, even joining quietly in our laughter — the same bland, polite, obsequious seaman of the voyage out.

Chapter XXXIV (глава 34)

And Last (и последняя)

THE next morning we fell early to work (на следующее утро мы рано принялись за работу; to fall to — браться, приниматься за), for the transportation of this great mass of gold near a mile by land to the beach (потому что перетаскивать эту огромную кучу золота около мили по суше до берега; transportation — перевозка, транспортировка, перемещение), and thence three miles by boat to the Hispaniola (а оттуда три мили на шлюпке до Испаньолы), was a considerable task for so small a number of workmen

(было тяжелой работой для такого небольшого числа работников; considerable — значительный, изрядный; task — задание, урок, задача). The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us (трое парней = разбойников, все еще бродивших по острову, не сильно тревожили нас; abroad — широко, повсюду; /уст./ вне дома, вне своего жилища); a single sentry on the shoulder of the hill was sufficient to insure us against any sudden onslaught (одного часового, /поставленного/ на склоне холма, было достаточно, чтобы уберечь нас от любого неожиданного нападения; to insure — страховать, беречь, гарантировать; onslaught — бешеная атака, натиск, нападение), and we thought, besides, they had had more than enough of fighting (и мы думали, кроме того, что у них пропала охота сражаться: «у них было более, чем достаточно, сражения»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука