This was a run of eight or nine miles
(это был рейс в восемь или девять миль). Silver, though he was almost killed already with fatigue (Сильвер, хотя он уже почти был убит утомлением), was set to an oar, like the rest of us (был посажен за весла, как и остальные), and we were soon skimming swiftly over a smooth sea (и мы вскоре скользили быстро по спокойному морю). Soon we passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island (в скором времени мы вышли из пролива и обогнули юго-восточную часть острова), round which, four days ago, we had towed theсheerily [`tʃɪəlɪ] demolished [dɪ`mɔlɪʃt] fatigue [fə`ti:g]
“Not a thought,” replied Doctor Livesey, cheerily.
And by this time we had reached the gigs. The doctor, with the pick-axe, demolished one of them, and then we all got aboard the other, and set out to go round by sea for North Inlet.
This was a run of eight or nine miles. Silver, though he was almost killed already with fatigue, was set to an oar, like the rest of us, and we were soon skimming swiftly over a smooth sea. Soon we passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island, round which, four days ago, we had towed the
As we passed the two-pointed hill
(проплывая мимо двуглавого холма), we could see the black mouth of Ben Gunn’s cave (мы видели темный вход в пещеру Бена Ганна), and a firer standing by it, leaning on a musket (и стрелка, стоящего у него и опирающегося на мушкет). It was the squire (это был сквайр); and we waved a handkerchief and gave him three cheers (мы помахали платком и трижды прокричали «ура»), in which the voice of Silver joined as heartily as any (причем голос Сильвера присоединялся = звучал так же искренне, как и любой другой).Three miles, farther, just inside the mouth of North Inlet
(три мили дальше = пройдя еще три мили, /войдя/ прямо в Северную бухту;handkerchief [`hæŋkətʃɪf] fathom [`fæðəm] guard [gɑ:d]