Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

This was a run of eight or nine miles (это был рейс в восемь или девять миль). Silver, though he was almost killed already with fatigue (Сильвер, хотя он уже почти был убит утомлением), was set to an oar, like the rest of us (был посажен за весла, как и остальные), and we were soon skimming swiftly over a smooth sea (и мы вскоре скользили быстро по спокойному морю). Soon we passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island (в скором времени мы вышли из пролива и обогнули юго-восточную часть острова), round which, four days ago, we had towed the Hispaniola (вокруг которой четыре дня назад мы буксировали Испаньолу).


сheerily [`tʃɪəlɪ] demolished [dɪ`mɔlɪʃt] fatigue [fə`ti:g]


“Not a thought,” replied Doctor Livesey, cheerily.

And by this time we had reached the gigs. The doctor, with the pick-axe, demolished one of them, and then we all got aboard the other, and set out to go round by sea for North Inlet.

This was a run of eight or nine miles. Silver, though he was almost killed already with fatigue, was set to an oar, like the rest of us, and we were soon skimming swiftly over a smooth sea. Soon we passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island, round which, four days ago, we had towed the Hispaniola.


As we passed the two-pointed hill (проплывая мимо двуглавого холма), we could see the black mouth of Ben Gunn’s cave

(мы видели темный вход в пещеру Бена Ганна), and a firer standing by it, leaning on a musket (и стрелка, стоящего у него и опирающегося на мушкет). It was the squire (это был сквайр); and we waved a handkerchief and gave him three cheers (мы помахали платком и трижды прокричали «ура»), in which the voice of Silver joined as heartily as any (причем голос Сильвера присоединялся = звучал так же искренне, как и любой другой).

Three miles, farther, just inside the mouth of North Inlet (три мили дальше = пройдя еще три мили, /войдя/ прямо в Северную бухту; mouth — рот; устье), what should we meet but the Hispaniola, cruising by herself (что же мы могли встретить, как не

Испаньолу, плававшую саму по себе)? The last flood had lifted her (последний прилив поднял ее); and had there been much wind, or a strong tide current, as in the southern anchorage (и если бы тут был сильный ветер или сильное течение, как на южной стоянке), we should never have found her more, or found her stranded beyond help (мы бы никогда больше не нашли ее, или нашли бы выброшенную на какой-нибудь далекий берег: «вне спасения»). As it was, there was little amiss, beyond the wreck of the mainsail (в действительности почти все было хорошо, за исключением разорванного грота; amiss — плохо, неправильно, неладно; wreck — авария, крушение). Another anchor was got ready, and dropped in a fathom and a half of water (другой якорь был привязан и брошен на /глубину/ в полторы сажени; to get ready — приготовить; fathom — морская сажень /182 см/). We all pulled round again to Rum Cove
(все мы отправились в Ромовую Бухту; to pull round — повернуть лодку или корабль назад, менять направление), the nearest point for Ben Gunn’s treasure-house (ближайшей пункту к сокровищнице Бена Ганна); and then Gray, single-handed, returned with the gig to the Hispaniola (и затем Грей в одиночку вернулся на лодке к
Испаньоле), where he was to pass the night on guard (где он должен был ночевать: «провести ночь» в карауле).


handkerchief [`hæŋkətʃɪf] fathom [`fæðəm] guard [gɑ:d]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука