Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Well, that was about the last news we had of the three pirates (это, пожалуй, последние новости, которые мы имели о трех пиратах = больше мы ничего о них не знаем). Only once we heard a gunshot a great way off (только однажды мы услышали ружейный выстрел вдалеке), and supposed them to be hunting (и решили, что они охотятся). A council was held, and it was decided that we must desert them on the island (было проведено совещание, и было решено, что мы должны оставить их на острове) — to the huge glee, I must say, of Ben Gunn (должен сказать, к огромной радости Бена Ганна; glee — веселье, ликование)

, and with the strong approval of Gray (и с сильным одобрением Грея). We left a good stock of powder and shot (мы оставили /им/ большой запас пороха и пуль; stock — запасы, ассортимент, сырье), the bulk of the salt goat, a few medicines (груду соленой козлятины, немного лекарств; bulk — груда, масса, большое количество), and some other necessaries, tools, clothing, a spare sail (и некоторые другие необходимые вещи, инструменты, одежду, запасной парус), a fathom or two of rope, and, by the particular desire of the doctor, a handsome present of tobacco
(пару саженей веревки и, по особому желанию доктора, значительную порцию табака; present — подарок).

That was about our last doing on the island (это были, пожалуй, наши последние действия на острове). Before that, we had got the treasure stowed (перед этим мы погрузили сокровища), and had shipped enough water and the remainder of the goat meat, in case of any distress (и погрузили достаточно воды и остатков козлятины на всякий случай; to ship — грузить /на судно/, перевозить; distress — нужда, горе, бедственное положение)

; and at last, one fine morning, we weighed anchor (наконец, в одно прекрасное утро, мы подняли якорь), which was about all that we could manage (что было, пожалуй, всем, что мы могли сделать; to manage — управлять, владеть; суметь, справиться), and stood out of North Inlet (и вышли из Северной бухты; to stand out — удаляться от берега, отходить), the same colours flying that the captain had flown and fought under at the palisade (/над нами/ развевался тот же самый флаг, под которым капитан /и все мы/ сражались /защищая/ крепость).


desert [`dezət] huge [hju:ʤ] approval [ə`pru:vl] particular [pə`tɪkjulə] weighed [weɪd]


“No,” said the doctor. “You’re the man to keep your word, we know that.”

Well, that was about the last news we had of the three pirates. Only once we heard a gunshot a great way off, and supposed them to be hunting. A council was held, and it was decided that we must desert them on the island — to the huge glee, I must say, of Ben Gunn, and with the strong approval of Gray. We left a good stock of powder and shot, the bulk of the salt goat, a few medicines, and some other necessaries, tools, clothing, a spare sail, a fathom or two of rope, and, by the particular desire of the doctor, a handsome present of tobacco.

That was about our last doing on the island. Before that, we had got the treasure stowed, and had shipped enough water and the remainder of the goat meat, in case of any distress; and at last, one fine morning, we weighed anchor, which was about all that we could manage, and stood out of North Inlet, the same colours flying that the captain had flown and fought under at the palisade.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука