Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

The three fellows must have been watching us closer than we thought for (трое парней = разбойников, должно быть, следили за нами гораздо внимательнее, чем мы думали), as we soon had proved (как мы вскоре убедились; to prove — доказывать, удостоверять, подтверждать). For, coming through the narrows, we had to lie very near the southern point (потому что, проходя через узкий пролив, нам пришлось держаться очень близко к южной оконечности /острова/), and there we saw all three of them kneeling together on a spit of sand (и там мы увидели всех троих, стоявших вместе на коленях на песчаной косе), with their arms raised in supplication (с поднятыми в мольбе руками)

. It went to all our hearts, I think, to leave them in that wretched state (всем нам было тяжело: «это вошло в наши сердца», думаю, оставлять их в этом жалком положении; wretched — несчастный, жалкий, обездоленный; state — состояние, положение); but we could not risk another mutiny (но мы не могли рисковать /поднятием/ нового мятежа); and to take them home for the gibbet would have been a cruel sort of kindness (и доставить их домой для виселицы было бы жестоким видом доброты). The doctor hailed them and told them of the stores we had left (доктор окликнул их и рассказал о припасах, которые мы оставили), and where they were to find them (и где они могут их найти). But they continued to call us by name
(но они продолжали называть нас по именам), and appeal to us, for God’s sake, to be merciful (и взывали к нам, /умоляли/ ради Бога, быть милосердными), and not leave them to die in such a place (и не оставлять их умирать в таком месте).

At last, seeing the ship still bore on her course (наконец, видя, что корабль по-прежнему идет своим курсом; to bear on — двигаться в заданном направлении), and was now swiftly drawing out of earshot (и теперь стремительно уносится от них;

to draw out — вытаскивать; уходить вперед /от соперника/; earshot — предел слышимости, близкое расстояние), one of them — I know not which it was (один из них — не знаю, который) — leapt to his feet with a hoarse cry (вскочил на ноги с хриплым криком), whipped his musket to his shoulder (резко поднял к плечу мушкет; to whip — хлестать, действовать быстро), and sent a shot whistling over Silver’s head and through the mainsail (и выпустил пулю, просвистевшую над головой Сильвера и /пролетевшую/ через = продырявившую грот).


supplication [sʌplɪ`keɪʃn] wretched [`retʃɪd] gibbet [`ʤɪbɪt] earshot [`ɪəʃɔt]


The three fellows must have been watching us closer than we thought for, as we soon had proved. For, coming through the narrows, we had to lie very near the southern point, and there we saw all three of them kneeling together on a spit of sand, with their arms raised in supplication. It went to all our hearts, I think, to leave them in that wretched state; but we could not risk another mutiny; and to take them home for the gibbet would have been a cruel sort of kindness. The doctor hailed them and told them of the stores we had left, and where they were to find them. But they continued to call us by name, and appeal to us, for God’s sake, to be merciful, and not leave them to die in such a place.

At last, seeing the ship still bore on her course, and was now swiftly drawing out of earshot, one of them — I know not which it was — leapt to his feet with a hoarse cry, whipped his musket to his shoulder, and sent a shot whistling over Silver’s head and through the mainsail.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука