Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

“All drunk, sir (все пьяны, сэр),” struck in the voice of Silver from behind us (вмешался = раздался голос Сильвера позади нас). Silver, I should say, was allowed his entire liberty (Сильверу, следует сказать, предоставлялась полная свобода), and, in spite of daily rebuffs (и, несмотря на ежедневный отпор = нашу холодность), seemed to regard himself once more as quite a privileged and friendly dependant (казалось, он снова считал себя вполне привилегированным и дружелюбным слугой; dependant — вассал, нахлебник; to depend — зависеть от, находиться на иждивении)

. Indeed, it was remarkable how well he bore these slights (действительно, удивительно, как он переносил = не замечал эти проявления презрения; slight — пренебрежение, проявление пренебрежительного равнодушия), and with what unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all (и с какой неутомимой вежливостью он продолжал стараться снискать себе всеобщее расположение). Yet, I think, none treated him better than a dog (тем не менее, думаю, никто не обращался с ним лучше, чем с собакой); unless it was Ben Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster (за исключением Бена Ганна, который по-прежнему ужасно боялся своего старого квартирмейстера), or myself, who had really something to thank him for (и меня, у которого действительно было за что благодарить его); although for that matter, I suppose
(хотя в этом отношении, полагаю), I had reason to think even worse of him than anybody else (у меня была причина думать о нем даже хуже, чем у кого бы то ни было еще), for I had seen him meditating a fresh treachery upon the plateau (потому что я видел, как он замышлял свежее = очередное предательство на плоскогорье; to meditate — обдумывать, взвешивать; размышлять; планировать, затевать; созерцать; медитировать). Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him (поэтому доктор ответил ему весьма резко; gruffly — грубо, резко, угрюмо)
.

“Drunk or raving (пьяны или бредят),” said he.


liberty [`lɪbətɪ] privileged [`prɪvɪlɪʤ] unwearying [ʌn`wɪərɪŋ] politeness [pə`laɪtnɪs] ingratiate [ɪn`greɪʃɪəɪt] treachery [`tretʃərɪ]


“All drunk, sir,” struck in the voice of Silver from behind us. Silver, I should say, was allowed his entire liberty, and, in spite of daily rebuffs, seemed to regard himself once more as quite a privileged and friendly dependant. Indeed, it was remarkable how well he bore these slights, and with what unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all. Yet, I think, none treated him better than a dog; unless it was Ben Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster, or myself, who had really something to thank him for; although for that matter, I suppose, I had reason to think even worse of him than anybody else, for I had seen him meditating a fresh treachery upon the plateau. Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him.

“Drunk or raving,” said he.


“Right you were, sir (правильно, сэр),” replied Silver (ответил Сильвер); “and precious little odds which, to you and me (и весьма мало разницы, что с ними, для нас с вами).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука