Four or five of them obeyed at once, two remaining on the road with the formidable beggar. There was a pause, then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house: —
“Bill’s dead!”
But the blind man swore at them again for their delay
(но слепой обругал их снова за медлительность;“Search him, some of you shirking lubbers
(обыщите его, лодыри;I could hear their feet rattling up our old stairs
(я мог слышать, как их ноги = башмаки протопали по нашим старым ступеням;shirking [`ʃə:kɪŋ] afterwards [`ɑ:ftəwədz] leaned [li:nd] blind [blaɪnd] beggar [`begə]
But the blind man swore at them again for their delay.
“Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of you aloft and get the chest,” he cried.
I could hear their feet rattling up our old stairs, so that the house must have shook with it. Promptly afterwards, fresh sounds of astonishment arose; the window of the captain’s room was thrown open with a slam and a jingle of broken glass; and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders, and addressed the blind beggar on the road below him.
“Pew
(Пью),” he cried, “they’ve been before us (они были /здесь/ до нас;“Is it there
(то на месте)?” roared Pew (проревел Пью).“The money’s there
(деньги там).”The blind man cursed the money
(слепой проклял деньги = «К черту деньги!»).“Flint’s fist, I mean
(бумаги Флинта, я имею в виду;“We don’t see it here nohow
(мы не видим их здесь совсем),” returned the man (ответил человек).“Here, you below there, is it on Bill
(эй, вы, там внизу, /посмотрите/, нет ли их у Билла)?” cried the blind man again.roared [rɔ:d] aloft [ə`lɔft] below [bɪ`ləu]
“Pew,” he cried, “they’ve been before us. Someone’s turned the chest out alow and aloft.”
“Is it there?” roared Pew.
“The money’s there.”
The blind man cursed the money.
“Flint’s fist, I mean,” he cried.
“We don’t see it here nohow,” returned the man.
“Here, you below there, is it on Bill?” cried the blind man again.
At that, another fellow
(при этом другой парень), probably him who had remained below to search the captain’s body (вероятно, тот, который остался внизу, чтобы обыскать тело капитана), came to the door of the inn (подошел к двери трактира). “Bill’s been overhauled a’ready (Билл обшарен уже;