“You have your hands on thousands, you fools
(у вас в руках тысячи, идиоты), and you hang a leg (а вы медлите: «болтаете ногой»)! You’d be as rich as kings if you could find it (вы были бы богатыми, словно короли, если бы смогли найти это /бумаги/), and you know it’s here, and you stand there skulking (и вы знаете, что они здесь, и стоите там, бездельничая). There wasn’t one of you dared face Bill (ни один из вас не посмел отправиться к Биллу;“Hang it, Pew, we’ve got the doubloons
(черт возьми, Пью, у нас есть дублоны;thousands [`θauzəndz] crawling [`krɔ:lɪŋ] sponging [`spʌnʤɪŋ] coach [kəuʧ]
“You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg! You’d be as rich as kings if you could find it, and you know it’s here, and you stand there skulking. There wasn’t one of you dared face Bill, and I did it — a blind man! And I’m to lose my chance for you! I’m to be a poor, crawling beggar, sponging for rum, when I might be rolling in a coach! If you had the pluck of a weevil in a biscuit you would catch them still.”
“Hang it, Pew, we’ve got the doubloons!” grumbled one. “They might have hid the blessed thing,” said another.
“Take the Georges, Pew, and don’t stand here squalling
(бери деньги, Пью, и не беснуйся: «не стой здесь вопящим»;Squalling was the word for it
(визжание было словом для этого = подходящим словом), Pew’s anger rose so high at these objections (гнев Пью вырос так высоко на эти возражения = Пью окончательно разъярился;These, in their turn
(эти = те, в свою очередь), cursed back at the blind miscreant (отвечали ругательствами слепому негодяю: «неверующему, еретику /уст./»), threatened him in horrid terms (угрожали ему в отвратительных терминах), and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp (и пытались тщетно поймать палку и вырвать ее из его рук;squalling [`skwɔ:lɪŋ] blindness [`blaɪndnɪs] miscreant [`mɪskrɪənt] wrest [rest]
“Take the Georges, Pew, and don’t stand here squalling.”