Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

In the meantime the supervisor rode on (тем временем надзиратель поскакал дальше; to ride — скакать), as fast as he could, to Kitt’s Hole (так быстро, как только мог, к Киттовой Дыре) but his men had to dismount and grope down the dingle (но его люди вынуждены были спешиться и ощупью спускаться в лощину) leading, and sometimes supporting, their horses (ведя /под уздцы/ и иногда поддерживая своих лошадей), and in continual fear of ambushes (в постоянном страхе засад)

; so it was no great matter for surprise (так что это не было большим поводом для удивления = не удивительно) that when they got down to the Hole (что, когда они спустились к Дыре) the lugger was already under way (люггер был уже на ходу = отчалил), though still close in (хотя все еще близко /от берега/). He hailed her (он окликнул судно). A voice replied (голос ответил), telling him to keep out of the moonlight
(сказавший избегать ему лунного света = выходить на свет) or he would get some lead in him (иначе он получит /хорошую порцию/ свинца), and at the same time bullet whistled close by his arm (и в то же время пуля просвистела рядом с его плечом).


supervisor [`s(j)u:pəvaɪzə] dismount [dɪs`maunt] ambushes [`æmbuʃɪz] bullet [`bulɪt]


Pew was dead, stone dead. As for my mother, when we had carried her up to the hamlet, a little cold water and salts and that soon brought her back again, and she was none the worse for her terror, though she still continued to deplore the balance of the money.

In the meantime the supervisor rode on, as fast as he could, to Kitt’s Hole but his men had to dismount and grope down the dingle leading, and sometimes supporting, their horses, and in continual fear of ambushes; so it was no great matter for surprise that when they got down to the Hole the lugger was already under way, though still close in. He hailed her. A voice replied, telling him to keep out of the moonlight or he would get some lead in him, and at the same time bullet whistled close by his arm.


Soon after, the lugger doubled the point and disappeared (вскоре после этого люггер обогнул мыс и исчез; to double — удвоить; сделать петлю; point — точка; мыс).

Mr. Dance stood there as he said

(мистер Данс стоял там, как он /сам/ говорил), “like a fish out of water (точно рыба, вынутая из воды = на песке),” and all he could do was to despatch a man to B—— to warn the cutter (и все, что он мог сделать, /так это/ послать человека в Б…, чтобы предупредить = послать на перехват /сторожевой/ катер). “And that,” said he, “is just about as good as nothing (это все равно что ничего = это напрасно). They’ve got off clean (они удрали совершенно: «чисто»), and there’s an end (и конец = и все тут). Only,” he added, “I’m glad I trod on Master Pew’s corns (я лишь рад, добавил он, что наступил господину Пью на мозоли);” for by this time he had heard my story (так как к этому времени он /уже/ слышал мою историю).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука