No, she said; he had come home in the afternoon
(он приходил домой днем), but had gone up to the Hall to dine and pass the evening with the squire (но ушел в усадьбу пообедать и провести вечер со сквайром;knock [nɔk] stirrup [`stɪrəp] descend [dɪ`send] dine [daɪn]
WE rode hard all the way, till we drew up before Dr Livesey’s door. The house was all dark to the front.
Mr. Dance told me to jump down and knock, and Dogger gave me a stirrup to descend by. The door was opened almost at once by the maid.
“Is Dr. Livesey in?” I asked.
No, she said; he had come home in the afternoon, but had gone up to the Hall to dine and pass the evening with the squire.
“So there we go, boys
(тогда туда мы идем, парни),” said Mr. Dance.This time, as the distance was short
(на этот раз: «время», так как расстояние было коротким), I did not mount (я не сел на лошадь), but ran with Dogger’s stirrup-leather to the lodge gates (а побежал, /держась/ за стремянной ремень Доггера, к воротам парка), and the long, leafless, moonlit avenue (и /затем/ по длинной, безлиственной, освещенной луной улице;The servant led us down a matted passage
(слуга провел нас по устланному коврами коридору;leather [`leðə] dismounted [dɪs`mauntɪd] servant [`sə:vənt]
“So there we go, boys,” said Mr. Dance.
This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger’s stirrup-leather to the lodge gates, and the long, leafless, moonlit avenue to where the white line of the Hall buildings looked on either hand on great old gardens. Here Mr. Dance dismounted, and, taking me along with him was admitted at a word into the house.
The servant led us down a matted passage, and showed us at the end into a great library, all lined with bookcases a busts upon the top of them, where the squire and Dr Livesey sat, pipe in hand, on either side of a bright fire.