I had never seen the squire so near at hand
(я никогда не видел сквайра так близко: «под рукой»). He was a tall man, over six feet high (это был высокий мужчина, более шести футов ростом), and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face (широкий в пропорциях = дородный, с широким, энергичным лицом;“Come in, Mr. Dance
(входите, мистер Данс),” says he, very stately and condescending (говорит он, очень важно и снисходительно;“Good-evening, Dance,” says the doctor, with a nod
(говорит доктор с кивком = кивнув). “And good-evening to you, friend Jim (и доброго вечера тебе, друг Джим). What good wind brings you here (какой попутный: «хороший» ветер занес вас сюда)?”rough [rʌf] eyebrows [`aɪbrauz] condescending [kɔndɪ`sendɪŋ]
I had never seen the squire so near at hand. He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all roughened and redden’ and lined in his long travels. His eyebrows were very black and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad, you would say, but quick and high.
“Come in, Mr. Dance,” says he, very stately and condescending.
“Good-evening, Dance,” says the doctor, with a nod. “And good-evening to you, friend Jim. What good wind brings you here?”