Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

“Heard of him (слышал /ли я/ о нем)!” cried the squire (воскликнул сквайр). “Heard of him, you say (слышал ли я, вы спрашиваете)! He was the bloodthirstiest buccaneer that sailed (он был кровожаднейшим пиратом, который /когда-либо/ плавал /по морю/). Blackbeard was a child to Flint (Черная Борода был ребенком по сравнению Флинтом). The Spaniards were so prodigiously afraid of him (испанцы так сильно боялись его; prodigiously — чудесно, удивительно, непомерно; prodigy — знак, предзнаменование; чудо; чудовище), that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman (что, признаюсь вам, сэр, я иногда гордился, что он англичанин)

. I’ve seen his top-sails with these eyes, of Trinidad (я видел его топсели = паруса своими: «этими» глазами возле Тринидада /топсель — косой парус треугольной или трапециевидной формы, поднимаемый над другим парусом/), and the cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put back (и трусливый сын бочки рома, который плавал с /нами/ = наш трус-капитан вернулся в гавань; puncheon — большая бочка) — put back, sir, into Port of Spain (вернулся в гавань, сэр, в Порт-оф-Спейн /столица о-ва Тринидад в Карибском море/).”

“Well, I’ve heard of him myself, in England (ну, я слышал о нем сам /здесь/, в Англии),” said the doctor. “But the point is, had he money

(но дело в том = вот вопрос: имел ли он деньги)?”


breath [breθ] laughed [lɑ:f] prodigiously [prə`dɪʤəslɪ] proud [praud] cowardly [`kauədlɪ]


“And now, Livesey,” said the squire, in the same breath. “One at a time, one at a time,” laughed Dr. Livesey. “You have heard of this Flint, I suppose?”

“Heard of him!” cried the squire. “Heard of him, you say! He was the bloodthirstiest buccaneer that sailed. Blackbeard was a child to Flint. The Spaniards were so prodigiously afraid of him, that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman. I’ve seen his top-sails with these eyes, of Trinidad, and the cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put back — put back, sir, into Port of Spain.”

“Well, I’ve heard of him myself, in England,” said the doctor. “But the point is, had he money?”


“Money!” cried the squire. “Have you heard the story (вы слышали рассказ /Данса/)? What were these villains after but money (за чем охотились эти злодеи, если не за деньгами; to be after — преследовать, стараться получить)? What do they care for but money (что им нужно, если не деньги; to care for — заботиться, питать интерес)? For what would they risk their rascal carcases but money (ради чего стали бы они рисковать своей шкурой, кроме как ради денег; rascal — мошенник, негодник; carcase — каркас, оболочка, туша)?”

“That we shall soon know

(это мы скоро узнаем),” replied the doctor (ответил доктор). “But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory (но вы ужасно горячитесь: «горячеголовый» и суетитесь; confoundedly — очень, чертовски; to confound — мешать, перемешивать; запутывать; проклинать; exclamatory — восклицательный; шумный) that I cannot get a word in (что я не могу вставить ни слова). What I want to know is this (что я хочу знать, так это): Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint buried his treasure (предположим, что у меня здесь в кармане лежит ключ к /тому месту/, где Флинт спрятал свои сокровища; to bury — хоронить; зарывать, прятать), will that treasure amount to much (велики ли эти сокровища; to amount to much — представлять большую ценность, стоить многого)?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука