Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

With much labor I bailed the water out of her (с большим трудом я вычерпал из него воду) and got her afloat (и поставил на воду; afloat — наплаву). Then I loaded my cargo into her (затем я погрузил на него мой груз), and hurried home for more (и поспешил домой за следующим/за бóльшим /грузом/).

My second load (вторым грузом/второй загрузкой) was a bag full of rice (была сумка, полная риса), the umbrella to set up over my head for shade

(зонт, чтобы установить его над головой для тени), another jug of water (другой кувшин воды), a cheese (сыр), a bottle of milk (бутылка молока), and about two dozen barley cakes (и около двух дюжин ячменных лепешек).

All these I carried around to my canoe (все это я отнес на каноэ). If there were men on board the wreck they might be in need of food (если на борту потерпевшего крушение корабля были люди, они могли бы нуждаться в еде: «быть в нужде еды»)

.

When I had arranged everything in good order (когда я все привел в хороший порядок; to arrange — приводить в порядок, расставлять; устраивать, организовывать, подготавливать; принимать меры; range — ряд, линия), I started out (я отправился в путь).

I kept the canoe quite close to the shore (я держал каноэ довольно близко к берегу) until I had rounded the point past which the dangerous current flowed (пока я не обогнул мыс, мимо которого текло опасное течение; point — точка; острие, выступающая часть; мыс). Being then in smooth water (будучи затем в тихой: «гладкой» воде), I struck boldly out toward the wreck (я направился отважно к остову разбитого судна; to strike — ударять; to strike out — направляться; to strike out for the shore — направиться к берегу).

Soon, however, upon looking a little ahead of me (вскоре, тем не менее, глядя немного вперед передо мной), I saw the second current flowing in a great eddy past a long line of half-hidden rocks (я увидел второе течение, текущее большим водоворотом мимо длинной линии полускрытых /водой/ скал).

As I looked on these rapid currents (когда я смотрел на эти быстрые потоки), my heart began to fail me (мое сердце начало отказывать мне). I knew that if I should be driven into one of them, it would carry me a great way out to sea (я знал, что если бы я попал: «был загнан/отнесен» в один из них, он вынес бы меня далеко в море). It would carry me so far that I should never be able to get back again (он вынес бы меня так далеко, что я ни за что не смог бы приплыть обратно).

Yet I was determined to persevere in my venture (и все же я был настроен упорно продолжать мое путешествие; to persevere — упорно добиваться, стойко, упорно продолжать)

.


discover [dɪsˈkʌvǝ], burst [bǝ:st], lightning [ˈlaɪtnɪŋ], thunder [ˈƟʌndǝ], heard [hǝ:d], Bible [ˈbaɪbl], threw [Ɵru:], raincoat [ˈreɪnkǝut], caught [kɔ:t], distress [dɪsˈtres], anchor [ˈæŋkǝ], during [ˈdjuǝrɪŋ], firmly [ˈfǝ:mlɪ], many [ˈmenɪ], jug [ʤʌɡ], steer [ˈstɪǝ], dozen [ˈdʌz(ǝ)n], arrange [ǝˈreɪnʤ], rapid [ˈræpɪd], driven [ˈdrɪv(ǝ)n], determined [dɪˈtǝ:mɪnd], persevere [ˌpǝ:sɪˈvɪǝ]


I DISCOVER A WRECK


ONE day in May a great storm burst upon the island. All day and far into the night the rain fell and the wind blew, the lightnings flashed, and the thunder rolled.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки