Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

I found some chests that had belonged to the sailors (я нашел несколько ящиков, которые принадлежали морякам). With much labor I got two of them into the canoe without stopping to look inside of them (с большим трудом я затащил два из них на каноэ, не останавливаясь, чтобы посмотреть внутрь их).

Besides these chests (кроме этих ящиков), I took a fire shovel and tongs (я взял лопату для огня = камина и щипцы), which I needed very much (которые мне были очень нужны). I found, also, two little brass kettles (я нашел также два маленьких латунных чайника; brass — латунь, желтая медь), a gridiron

(рашпер /решетка для поджаривания мяса/; grid — решетка, сетка; iron — железо), and a large copper pot (и большой медный горшок/большую медную кастрюлю).

The tide was now setting in toward the island again (прилив направлялся к острову опять). So, with the few goods I had found and the poor dog, I started for home (поэтому с немногими вещами, которые я нашел, и бедным псом я отправился домой; goods — товар; товары; вещи, имущество).

By keeping on the outside of the eddying current (держась снаружи крутящегося потока; eddy — маленький водоворот, воронка; to eddy — крутиться в водовороте) I had no trouble in bringing the canoe safe to land (у меня не было трудностей привести каноэ невредимым к суше). The sun was almost down (солнце почти зашло)

when I anchored her in a little inlet just off the point of rocks (когда я поставил его на якорь в маленькой бухте как раз скалистым мысом).

I was so tired (я был таким уставшим) that I could do nothing more that day (что в тот день я больше не мог ничего делать). So, after eating my supper (поэтому, съев ужин), of which I gave the dog a good share (из которого я дал собаке хорошую долю), I lay down in the canoe and went to sleep (я лег в каноэ и заснул; to lie — лежать; to lie down — ложиться).

I slept very soundly (я спал очень крепко; sound — здоровый, крепкий; глубокий /о сне/), and did not wake until morning (и не просыпался до утра).

In looking over my goods (осматривая товары/вещи), I made up my mind to store them in my new cave in the woods (я решил хранить/складировать их в моей новой пещере в лесу). For that was much nearer than my home castle (потому что она была гораздо ближе, чем мой родной замок).

When I opened the chests (когда я открыл ящики) I found several things that I was very glad to get (я обнаружил несколько вещей, которые я был очень рад получить)

.

In one I found two jars of very good sweetmeats (в одном я нашел две банки очень хороших засахаренных фруктов; jar — банка; кувшин; кружка; мера жидкости /= 8 пинтам = 4,54 л/). They were so well corked (они были так хорошо закупорены) that the salt water had not harmed them (что соленая вода не повредила им). There were two other jars of the same kind (были еще две другие банки того же рода = две другие подобные банки); but they were open at the top (но они были открыты сверху /у крышек/), and the water had spoiled the sweetmeats (и вода испортила засахаренные фрукты/конфеты).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки