Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

At three o'clock precisely I was at Baker Street (в три часа ровно я был на Бейкер-стрит), but Holmes had not yet returned (но Холмс еще не вернулся). The landlady informed me (хозяйка квартиры = домовладелица сообщила мне; landlady: land — земля, недвижимость, lady — дама, госпожа) that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning (что он вышел из дома вскоре после восьми часов утром = в начале девятого; to leave — покидать, оставлять; short — короткий). I sat down beside the fire (я сел у камина = огня), however

(тем не менее), with the intention of awaiting him (с намерением дождаться его; to wait — ждать), however long he might be (несмотря на то, каким медлительным он может быть = сколько бы ни пришлось ждать). I was already deeply interested in his inquiry (я был уже глубоко заинтересован в его расследовании = интересовался его расследованием), for, though it was surrounded by none of the grim and strange features (хотя оно не было окружено никакими мрачными и странными чертами = было лишено мрачных и странных черт) which were associated with the two crimes (которые ассоциировались с теми двумя преступлениями)
which I have already recorded (о которых я уже писал; to record — записывать), still (все же), the nature of the case and the exalted station of his client (сущность этого дела и высокое положение его клиента; exalted — высокопоставленный) gave it a character of its own (давали ему характер его собственный = придавали делу необычный характер). Indeed (действительно), apart from the nature of the investigation
(не говоря уже о сущности расследования; apart from — помимо, не считая) which my friend had on hand (которое производил: «имел на руке» мой друг), there was something in his masterly grasp of a situation (было что-то в его мастерском схватывании ситуации = с каким мастерством он овладел ситуацией), and his keen, incisive reasoning (и в его тонкой проницательной логике; reasoning — логическое мышление), which made it a pleasure to me to study his system of work (которые доставляли мне удовольствие изучать его систему работы: «которые сделали это удовольствием для меня»), and to follow the quick, subtle methods (и следовать за быстрыми, неуловимыми приемами; subtle — утонченный, тонкий; неуловимый)
by which he disentangled the most inextricable mysteries (с помощью которых он распутывал самые неразрешимые тайны). So accustomed was I to his invariable success (так привычен был я к его неизменному успеху) that the very possibility of his failing (что сама возможность его неудачи) had ceased to enter into my head (не укладывалась у меня в голове; to cease — перестать, стихать; to enter — входить).


landlady [l&ndleIdI], inquiry [In'kwaI@rI], exalted [Ig'zO:ltId], pleasure ['pleZ@]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы