Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

in a manner that the audience found engaging. He never attempted to play

anyone but himself.




He specialized in men about town (он играл преимущественно:

«специализировался на» богатых повес; a man about town — светский

человек,жуир), gentlemanly gamblers (благородных игроков), guardsmen

(гвардейцев) and young scamps with a good side to them (и

привлекательных/добродушных молодых бездельников: «со своей хорошей

стороной»).

Managers liked him (импресарио любили его). He worked hard (он упорно

работал) and was amenable to direction (и подчинялся /их/ указаниям; amenable

послушный,сговорчивый). So long as he could get work (пока он мог

получить работу) he didn't mind much (он не очень-то обращал внимание)

what sort of part it was (что это за роль была). He stuck out for the salary he


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


194




thought he was worth (он требовал зарплату, которую, как он думал,

заслуживал: «стоил»; to stick out for — настаивать на чем-либо, требовать),

but if he couldn't get it (но если он не мог ее получить) was prepared to take less

(он был готов согласиться на меньшее) rather than be idle (чем остаться без

работы; idle — незанятый, безработный, свободный).

He was making his plans carefully (он прорабатывал свои планы тщательно).

During the winter that followed the end of the war (зимой: «во время зимы»,

которая последовала после окончания войны) there was an epidemic of

influenza (случилась эпидемия гриппа). His father and mother died (его

родители: «отец и мать» умерли). He inherited nearly four thousand pounds (он

унаследовал почти четыре тысячи фунтов), and this with his own savings (и эти

/деньги/, вместе его собственными накоплениями) and Julia's (и

/накоплениями/ Джулии) brought up their joint capital to seven thousand

(увеличили их совместный капитал до семи тысяч; to bring up — зд.

поднимать, доводить до определенного уровня).




gambler ['gxmblq] guardsman ['gQ:dz mqn]| (pl -men [-mqn]) amenable

[q'mi:nqbl] influenza ["InflV'enzq]




He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and

young scamps with a good side to them.

Managers liked him. He worked hard and was amenable to direction. So long

as he could get work he didn't mind much what sort of part it was. He stuck

out for the salary he thought he was worth, but if he couldn't get it was

prepared to take less rather than be idle.

He was making his plans carefully. During the winter that followed the end of

the war there was an epidemic of influenza. His father and mother died. He

inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and

Julia's brought up their joint capital to seven thousand.





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





195




But the rent of theatres had gone up enormously (но арендная плата за театры

повысилась чрезвычайно), the salaries of actors (зарплаты актеров; salary —

жалованье,заработная платаслужащего) and the wages of stagehands had

increased (и зарплаты рабочих по сцене увеличились; wages — заработная

платарабочих), so that the expense of running a theatre (и, таким образом,

затраты на руководство театром) was very much greater (были гораздо выше)

than it had been before the war (чем они были до войны). A sum that would then

have been amply sufficient to start management on (сумма, которая тогда была

бы более чем достаточна для начала собственного дела) was now inadequate

(была сейчас несоизмеримо /маленькой/; inadequate — несоответствующий,

недостаточный). The only thing was to find some rich man (единственное /что

оставалось сделать/ было найти некоего богатого человека) to go in with them

(/который/ бы вошел с ними /в долю/) so that a failure or two to begin with (так,

чтобы один или два провала для начала) would not drive them from the field (не

вышвырнули бы их из игры: «с поля»). It was said (говорили) that you could

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки