Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

eyes, to all the difference in the world. He was a middle-aged man.

They still lived in the small flat that they had taken when first they came to

London. Though Julia had been for some time earning a good income it had

not seemed worthwhile to move while Michael was on active service, but now

that a baby was coming the flat was obviously too small. Julia had found a

house in Regent's Park that she liked very much. She wanted to be settled

down in good time for her confinement.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


190






The house faced the gardens (дом /окнами/ выходил в сад; to face —

находиться лицом к, быть обращенным к). Above the drawing-room floor (над

этажом, на котором находилась гостиная) were two bedrooms (были

расположены две спальные комнаты) and above these (и над ними: «этими»),

two rooms that could be made into a day and a night nursery (две комнаты,

которые могли бы быть переделаны в детскую комнату для игр и детскую

спальню: «в дневную и ночную детские комнаты»). Michael was pleased with

everything (Майкл остался доволен всем); even the price seemed to him

reasonable (даже цена казалась ему приемлемой: «разумной»). Julia had,

during the last four years (Джулия, в течение последних четырех лет), been

earning so much more money than he (зарабатывала настолько больше денег,

чем он) that she had offered to furnish the house herself (что она предложила

обставить дом самостоятельно; to furnish — снабжать, доставлять,

обставлять, меблировать). They stood in one of the bedrooms (они стояли в

одной из спальных комнат).

"I can make do (я могу обойтись; to make do — обходиться тем, что имеешь,

справляться) with a good deal of what we've got (с большим числом из того,

что у нас есть) for my bedroom (для /обстановки/ своей спальной)," she said.

"I'll get you a nice suite at Maple's (я куплю тебе хороший гарнитур в

«Мейплз»)."




nursery ['nq:s(q)rI] earn [q:n] suite [swi:t]




The house faced the gardens. Above the drawing-room floor were two

bedrooms and above these, two rooms that could be made into a day and a

night nursery. Michael was pleased with everything; even the price seemed to

him reasonable. Julia had, during the last four years, been earning so much

more money than he that she had offered to furnish the house herself. They

stood in one of the bedrooms.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


191




"I can make do with a good deal of what we've got for my bedroom," she said.

"I'll get you a nice suite at Maple's."




"I wouldn't go to much expense (я бы не стал сильно тратиться; to go to expense

— выделятьсредства,раскошелитьсяна

что-либо)," he smiled (улыбнулся

он). "I don't suppose I shall use it much, you know (я не думаю, что я буду часто

им /спальным гарнитуром/ пользоваться, ты понимаешь)."

He liked to share a bed with her (ему нравилось спать с ней в одной постели:

«делить с ней ложе»). Though not passionate (хотя и не страстный) he was

affectionate (он был нежным), and he had an animal desire (и обладал

животным желанием) to feel her body against his (чувствовать ее тело рядом с

собой: «со своим /телом/»). For long (долгое время) it had been her greatest

comfort (это было для нее величайшим утешением; comfort — поддержка,

уют, успокоение, отдых, комфорт). The thought now (теперь эта мысль) filled

her with irritation (наполнила ее раздражением).

"Oh, I don't think (о, не думаю) there should be any more nonsense (что /нам/

следует заниматься глупостями; nonsense — ерунда, чепуха, бессмыслица) till

after the baby's born (до рождения ребенка: «до после рождения ребенка»).

Until all that's over (пока все это не закончится; to be over — окончиться,

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки