Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

ways; she did not feel called upon to point out to him the obvious facts.

But he was not a man who let a thing drop when he had set his mind to it.

They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly, and were

driving down after the Saturday night's performance in the new car that Julia

had given Michael for his birthday.




It was a warm beautiful night (ночь была теплая и красивая). Michael had

bought options (Майкл купил опционы: «преимущественные права покупки»),

though it wrung his heart to write the cheques (хотя это и разрывало его сердце

— выписывать чеки), on three plays that they both liked (на три пьесы, которые

им обоим понравились), and he had heard of a theatre (и он слышал о театре)

that they could get on reasonable terms (который они могли бы получить на

разумных условиях). Everything was ready for the venture (все было готово для

открытия /нового предприятия/) except the capital (за исключением капитала).

He urged Julia (он убеждал Джулию) to seize the opportunity (воспользоваться

удачным случаем; to seize — хватать, схватить, завладеть) that the week-

end presented (который предлагал этот уик-энд).

"Ask her yourself then (проси ее сам в таком случае: «тогда»)," said Julia

impatiently (сказала Джулия с раздражением: «нетерпеливо»). "I tell you, I'm

not going to (/я/ говорю тебе, я не собираюсь /просить/)."

"She wouldn't do it for me (она не сделает этого для меня). You can twist her

round your little finger (ты же можешь окрутить ее: «обернуть ее вокруг твоего

маленького пальца = мизинца»)."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


202






venture ['ventSq] impatient [Im'peIS(q)nt] twist [twIst]




It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung

his heart to write the cheques, on three plays that they both liked, and he had

heard of a theatre that they could get on reasonable terms. Everything was

ready for the venture except the capital. He urged Julia to seize the

opportunity that the week-end presented.

"Ask her yourself then," said Julia impatiently. "I tell you, I'm not going to."

"She wouldn't do it for me. You can twist her round your little finger."




"We know a thing or two about financing plays now (теперь мы знаем пару

вещей: «вещь или две» о финансировании постановок). People finance plays

for two reasons (люди финансируют постановки по двум причинам), either

because they want notoriety (либо если они хотят известности), or because

they're in love with someone (либо потому, что они влюблены в кого-то). A lot

of people talk about art (многие люди говорят об искусстве), but you don't often

find them paying out hard cash (но не часто увидишь, как они платят звонкую

монету: «наличные деньги») unless they're going to get something out of it for

themselves (если только они не собираются получить что-нибудь из этого для

себя)."

"Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants (ну, мы предоставим: «дадим»

Долли всю известность, которую она хочет)."

"That doesn’t happen to be what she's after (это как раз совсем не то, чего она

хочет; to happen — происходить, случаться, оказываться случайно; to be

after smth — стремиться завладеть чем-либо, покушаться на что-либо)."

"What do you mean (что ты имеешь в виду)?"

"Can't you guess (неужели не можешь догадаться)?"




notoriety ["nqVtq'raIqtI] happen ['hxpqn] guess [ges]


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


203






"We know a thing or two about financing plays now. People finance plays for

two reasons, either because they want notoriety, or because they're in love

with someone. A lot of people talk about art, but you don't often find them

paying out hard cash unless they're going to get something out of it for

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки