Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

"I know (я знаю); but he's fifty (но ему пятьдесят), and if you make him younger

(и если ты сделаешь его моложе) you take all the point out of the play (ты

лишишь пьесу самой сути: «ты вытащишь смысл из пьесы»; a point — зд.

главное, суть, смысл, «соль»). You don't want to take the part (ты же не хочешь

играть роль) of a middle-aged man (мужчины средних лет)."

"But I wasn't thinking of playing that (но я и не думал о том, чтобы сыграть эту

/роль/). There's only one man for that (есть только единственный актер для этой

роли: «человек для этого»). Monte Vernon (Монт Вернон). And we can get him

(и мы можем заполучить его). I'll play George (я сыграю Джорджа)."

"But it's a tiny part (но это же крохотная роль). You can't play that (ты не

можешь играть такое)."

"Why not (почему нет)?"

"But I thought (но я думала) the point of going into management (что весь смысл

того, чтобы заняться своим театром) was that we should both play leads

(заключается в том, что бы оба будем играть ведущие роли)."




doubtful ['daVtf(q)l] tiny ['taInI] both [bqVT]




"Well, what d'you think?"


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


214




"The play's all right. I don't see how it can fail to be a success."

He caught something doubtful in her tone.

"What's wrong then? The part's wonderful. I mean, it's the sort of thing that

you can do better than anyone in the world. There's a lot of comedy and all

the emotion you want."

"It's a wonderful part, I know that; it's the man's part."

"Well, that's a damned good part too."

"I know; but he's fifty, and if you make him younger you take all the point

out of the play. You don't want to take the part of a middle-aged man."

"But I wasn't thinking of playing that. There's only one man for that. Monte

Vernon. And we can get him. I'll play George."

"But it's a tiny part. You can't play that."

"Why not?"

"But I thought the point of going into management was that we should both

play leads."




"Oh, I don't care a hang about that (о, мне совершенно наплевать на это; not to

care a hang about smth. —бытьсовершеннобезразличнымкчему-либо,

наплевать). As long as we can find plays (до тех пор, пока мы можем находить

пьесы) with star parts for you (со звездными ролями для тебя) I don't matter (я

не в счет: «я не важен»; to matter — иметь значение). Perhaps in the next play

(возможно, в следующей пьесе) there'll be a good part for me too (будет

хорошая роль и для меня тоже)."

Julia leant back in her chair (Джулия откинулась /назад/ в /своем/ кресле), and

the ready tears (и слезы тут же: «готовые слезы») filled her eyes (затуманили:

«наполнили» ее глаза) and ran down her cheeks (и побежали /вниз/ по ее

щекам).

"Oh, what a beast I am (о, какая я все-таки скотина; beast — зверь,

животное)."





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





215




He smiled (он улыбнулся), and his smile was as charming as ever (и его улыбка

была такой же очаровательной, как всегда; ever — когда-либо, когда бы то ни

было). He came over to her (он подошел к ней) and kneeling by her side (и

опускаясь на колени с ее стороны; to kneel — становиться на колени) put his

arms round her (он обнял ее).

"Lor lumme (= Lord, love me — Бог мой — выражает изумление), what's the

matter with the old lady now (что случилось со старушкой: «старой леди

сейчас»)?"




perhaps [pq'hxps] kneeling ['ni:lIN] lor [lO:] lumme ['lAmI]




"Oh, I don't care a hang about that. As long as we can find plays with star

parts for you I don't matter. Perhaps in the next play there'll be a good part

for me too."

Julia leant back in her chair, and the ready tears filled her eyes and ran down

her cheeks.

"Oh, what a beast I am."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки