Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

заметила теперь) that he had a beard (что у него была борода), a black curly

beard and a black curly moustache (черная кудрявая борода и черные вьющиеся

усы), but the beard grew rather oddly on his face (но борода росла довольно

странно: «чудну» на его лице); there were two bare patches (два не заросших

/волосами/ участка располагались; bare — нагой, голый, обнаженный) under

the corners of his mouth (под углами /его/ рта).




attache [q'txSeI] embassy ['embqsI] beard [bIqd] moustache [mq'stQ:S]




"I'm simply tired out," she said. "I'd willingly give five hundred francs for a

sleeper."

The conversation thus started, he told her that he was an attachй at the

Spanish Embassy in Paris and was going down to Cannes for Easter. Though

she had been talking to him for a quarter of an hour she had not troubled to

notice what he was like. She observed now that he had a beard, a black curly

beard and a black curly moustache, but the beard grew rather oddly on his

face; there were two bare patches under the corners of his mouth.




It gave him a curious look (это придавало ему загадочный: «чудной» вид). With

his black hair (своими черными волосами), drooping eyelids (нависающими

веками) and rather long nose (и довольно длинным носом), he reminded her of

someone she had seen (он напоминал ей кого-то, кого она уже видела).

Suddenly she remembered (внезапно она вспомнила), and it was such a surprise

(и это было так удивительно) that she blurted out (что она выпалила):

"D'you know (знаете ли), I couldn't think who you reminded me of (не могла

вспомнить: «думать» кого же вы мне напоминаете). You're strangely like

Titian's portrait of Francis I in the Louvre (вы так удивительно похожи на

портрет Франциска Первого работы Тициана, что в Лувре)."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


318




"With his little pig's eyes (с его-то маленькими поросячьими глазками)?"

"No, not them, yours are large (нет, не глазами: «не ими», ваши — большие), I

think it's the beard chiefly (я думаю, что это из-за бороды, главным образом:

«это борода»)."

She glanced at the skin under his eyes (она взглянула на кожу под /его/

глазами); it was faintly violet and unwrinkled (она была слегка лилового цвета

и гладкой: «без морщин»). Notwithstanding the ageing beard (не смотря на

старящую /его/ бороду; to age — стареть, старить, стариться) — he was

quite a young man (он был довольно молодым человеком); he could not have

been more than thirty (ему не могло быть больше тридцати). She wondered if he

was a Spanish Grandee (она подумала, не был ли он испанским грандом:

«знатным вельможей»).




blurt [blq:t] violet ['vaIqlIt] unwrinkled [An'rINk(q)lt]




It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather

long nose, he reminded her of someone she had seen. Suddenly she

remembered, and it was such a surprise that she blurted out:

"D'you know, I couldn't think who you reminded me of. You're strangely like

Titian's portrait of Francis I in the Louvre."

"With his little pig's eyes?"

"No, not them, yours are large, I think it's the beard chiefly."

She glanced at the skin under his eyes; it was faintly violet and unwrinkled.

Notwithstanding the ageing beard he was quite a young man; he could not

have been more than thirty. She wondered if he was a Spanish Grandee.




He was not very well dressed (одет он был не очень хорошо), but then foreigners

often weren't (но, потом, многие иностранцы были /одеты плохо/: «не были

/одеты хорошо/»), his clothes might have cost a lot (его одежда вполне могла

стоить дорого) even if they were badly cut (даже если она и была плохо


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


319




скроена), and his tie, though rather loud, she recognized as a Charvet (и его

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки