Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

(бледно-розовую и голубую /в стиле Наттье/), with the gold cherubs of her

dressing-table (с золоченными херувимчиками у трюмо: «туалетного столика

с зеркалом»), and sighed with satisfaction (и вздохнула с удовлетворением).

She thought how very Madame de Pompadour it was (она думала, как она

/комната/ напоминала /стиль/ мадам де Помпадур). She put out the light (она

выключила свет; to put out the light — потушить, погасить свет) but she did

not feel at all sleepy (но она совершенно не хотела спать: «совершенно не

чувствовала себя сонной»). She would have liked really to go to Quag's and

dance (она бы предпочла: «очень хотела бы», на самом деле, отправиться в

/клуб/ «Квэг» и потанцевать; quag = quagmire — болото, трясина), but not to

dance with Michael (но танцевать не с Майклом), to dance with Louis XV (а

потанцевать с Людовиком XV) or Ludwig of Bavaria (или с Людвигом



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



312




Баварским) or Alfred de Musset (или с Альфредом де Мюссе). Clairon and the

Bal de l'Opйra (Клэрон и Бал в Опере).




hot-water ["hOt'wO:tq] cherub ['tSerqb] dance [dQ:ns]




WHEN Julia got to bed and slipped her feet down to the comfort of her hot-

water bottle, she took a happy look at her room, rose-pink and Nattier-blue,

with the gold cherubs of her dressing-table, and sighed with satisfaction. She

thought how very Madame de Pompadour it was. She put out the light but she

did not feel at all sleepy. She would have liked really to go to Quag's and

dance, but not to dance with Michael, to dance with Louis XV or Ludwig of

Bavaria or Alfred de Musset. Clairon and the Bal de l'Opйra.




She remembered the miniature (она вспомнила о миниатюрном портрете)

Charles had once given her (который ей некогда подарил Чарльз). That was how

she felt tonight (именно так она чувствовала себя сегодня вечером). Such an

adventure (подобное приключение) had not happened to her for ages (не

случалось с ней /уже/ долгие годы; age — эпоха). The last time was eight years

before (в последний раз такое случилось восемь лет назад: «восьмью годами

раньше»). That was an episode (это был случай: «эпизод») that she ought to

have been thoroughly ashamed of (которого ей бы следовало основательно

стыдиться; thoroughly; to be ashamed of smth. — испытывать стыд,

стыдиться); goodness, how scared she'd been afterwards (Боже, как же

испугана она была после /этого случая/; goodness — доброта, ценные

качества;разг.Господи,силы

небесные —выражаетудивление,испуг,

возмущение), but she had in point of fact never been able to think of it since (но,

на самом деле, она никогда не думала об этом с тех пор: «не могла не думать

об этом») without a chuckle (без довольного смеха).




adventure [qd'ventSq] episode ['epIsqVd] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)]


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


313






She remembered the miniature Charles had once given her. That was how she

felt tonight. Such an adventure had not happened to her for ages. The last

time was eight years before. That was' an episode that she ought to have been

thoroughly ashamed of; goodness, how scared she'd been afterwards, but she

had in point of fact never been able to think of it since without a chuckle.




That had been an accident too (тот случай тоже был неожиданным:

«случайным»; accident — /несчастный/ случай, случайность). She had been

acting for a long time without a rest (она играла на сцене долгое время без

отдыха) and she badly needed one (и крайне нуждалась в нем /отдыхе/; badly —

/эмоц.-усил./оченьсильно,интенсивно). The play she was in was ceasing to

attract (пьеса, в которой она /играла/, переставала привлекать /внимание/) and

they were about to start rehearsing a new one (и они уже собирались начать

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки