Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

bill (ей пришлось настоять, что она сама оплатит свой счет: «на оплате своего

собственного счета»). The Spaniard accompanied her to the carriage (испанец

проводил ее до купе) and then said he would go along the train (и затем сказал,

что пройдется по поезду) to see if he could find a sleeper for her (чтобы

посмотреть, сможет ли он найти для нее спальное место). He came back in a

quarter of an hour (он вернулся через четверть часа) with a conductor (с

проводником) and told her that he had got her a compartment (и сказал, что

нашел: «достал» для нее купе) and if she would give the conductor her things (и,

что если она отдаст проводнику свои вещи) he would take her to it (он отведет

ее туда). She was delighted (она обрадовалась). He threw down his hat on the

seat she vacated (он бросил свою шляпу на место, которое она освободила)

and she followed him along the corridor (и проследовала за ним по коридору).

When they reached the compartment (когда они добрались до купе) he told the

conductor (он велел: «сказал» проводнику) to take the portmanteau and the

dispatch-case (отнести: «взять» чемодан и /полевую/ сумку) that were in the

rack (которые были на полке для вещей) to the carriage madame had just left (в

купе, которое мадам только что оставила).




Spaniard ['spxnIqd] conductor [kqn'dAktq] portmanteau [pO:t'mxntqV]




When the man came round to collect the money she had to insist on paying

her own bill. The Spaniard accompanied her to the carriage and then said he

would go along the train to see if he could find a sleeper for her. He came back

in a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a

compartment and if she would give the conductor her things he would take


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


322




her to it. She was delighted. He threw down his hat on the seat she vacated

and she followed him along the corridor. When they reached the

compartment he told the conductor to take the portmanteau and the dispatch-

case that were in the rack to the carriage madame had just left.




"But it's not your own compartment you're giving up to me (неужели вы отдаете

мне свое собственное купе: «но это же не ваше собственно купе, что вы

отдаете мне»)?" cried Julia (вскричала Джулия).

"It's the only one on the train (это единственное во всем поезде)."

"Oh, but I won't hear of it (о, я никогда не соглашусь на это: «и слышать об

этом не хочу»)."

"Allez (/фр./ идите)," the Spaniard said to the conductor (сказал испанец

проводнику).

"No, no (нет, нет)."

The conductor, on a nod from the stranger (проводник, /повинуясь/ кивку от

незнакомца), took the luggage away (унес багаж; to take away — убирать,

уносить

).

"I don't matter (не беспокойтесь обо мне: «я не имею значения»). I can sleep

anywhere (я могу спать где угодно), but I shouldn't sleep a wink (но я и глаз не

сомкну; a wink — моргание, мигание, not to sleep a wink — глаз не сомкнуть)

if I thought (если буду знать: «думать») that such a great artist was obliged to

spend the night (что такая великая артистка вынуждена провести ночь; to

oblige — обязывать, заставлять, делать одолжение) in a stuffy carriage with

three other people (в душном купе с тремя другими людьми)."




luggage ['lAgIdZ] artist ['Q:tIst] obliged [q'blaIdZd]




"But it's not your own compartment you're giving up to me?" cried Julia.

"It's the only one on the train."

"Oh, but I won't hear of it."


Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru


323




"Allez," the Spaniard said to the conductor.

"No, no."

The conductor, on a nod from the stranger, took the luggage away.

"I don't matter. I can sleep anywhere, but I shouldn't sleep a wink if I thought that

such a great artist was obliged to spend the night in a stuffy carriage with three

other people."




Julia continued to protest (Джулия продолжала сопротивляться:

«протестовать»), but not too much (но не сильно). It was terribly sweet of him

(это было так мило с его стороны). She didn't know how to thank him (она не

знала, как благодарить его). He would not even let her pay for the sleeper (он

даже не позволит ей заплатить за спальное место). He begged her (он умолял

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки