Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

идеалы справедливости), her hankering for goodness (ее страстное желание

доброты), were so brutally mocked (были так жестоко осмеяны). The episode

lasted no more than a minute (этот эпизод длился не более чем минуту), but in

that minute (но в эту самую минуту), by those tears and by the anguish of her

look (этими слезами и этими муками в ее взоре), Julia laid bare the sordid

misery of the woman's life (Джулия обнажила отвратительные/жалкие

страдания женской доли: «жизни женщины»; to lay bare — раскрывать,

разоблачать, bare — голый, разоблаченный, неприкрашенный). That was the

end of Avice (это было концом Эвис).




virtuosity ["vq:tSV'OsItI] accidental ["xksI'dentl] handkerchief ['hxNkqtSIf]




Julia took the scene away from her and played it with miraculous virtuosity. But

her final stroke was accidental. Avice had a long speech to deliver, and Julia

nervously screwed her red handkerchief into a ball; the action almost automatically

suggested an expression; she looked at Avice with troubled eyes and two heavy

tears rolled down her cheeks. You felt the shame with which the girl's flippancy

affected her, and you saw her pain because her poor little ideals of uprightness, her

hankering for goodness, were so brutally mocked. The episode lasted no more than

a minute, but in that minute, by those tears and by the anguish of her look, Julia

laid bare the sordid misery of the woman's life. That was the end of Avice.




"And I was such a damned fool (и я был таким чертовым дураком), I thought of

giving her a contract (я еще думал о том, чтобы дать ей контракт)," said


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


836




Michael.

"Why don't you (почему же тебе /не дать его сейчас/)?"

"When you've got your knife into her (после того: «когда» как ты вонзила в нее

нож)? Not on your life (ни в коем случае). You're a naughty little thing to be so

jealous (ты, гадкая малышка, /разве можно/ быть такой ревнивой). You don't

really think she means anything to me, do you (ты же не думаешь, что она что-

то для меня значит, так)? You ought to know by now (тебе бы уже пора знать:

«тебе следует знать к этому моменту») that you're the only woman in the world

for me (что ты единственная женщина в мире для меня)."

Michael thought that Julia had played this trick (Майкл думал, что Джулия

сыграла такую шутку) on account of the rather violent flirtation he had been

having with Avice (из-за довольно бурного романа, который у него был с

Эвис; flirtation — флирт, ухаживание), and though, of course, it was hard luck

on Avice (и хотя, конечно же, это было несчастьем для Эвис; hard luck —

горькая судьба, неудачи) he could not help being a trifle flattered (он не мог не

чувствовать себя слегка польщенным).




damned [dxmd] violent ['vaIqlqnt] flirtation [flq:'teIS(q)n]




"And I was such a damned fool, I thought of giving her a contract," said Michael.

"Why don't you?"

"When you've got your knife into her? Not on your life. You're a naughty little

thing to be so jealous. You don't really think she means anything to me, do you?

You ought to know by now that you're the only woman in the world for me."

Michael thought that Julia had played this trick on account of the rather violent

flirtation he had been having with Avice, and though, of course, it was hard luck

on Avice he could not help being a trifle flattered.




"You old donkey (ты, старый осел)," smiled Julia, knowing exactly what he was

thinking (улыбнулась Джулия, точно зная, о чем он думал) and tickled to death


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


837




at his mistake (и веселилась до упаду над его ошибкой; to tickle — щекотать,

развлекать, угождать; death — смерть).

"After all, you are the handsomest man in London (в конце концов, ты самый

красивый мужчина в Лондоне)."

"All that's as it may be (все это хорошо; be that as it may — будь что будет, как

бытонибыло). But I don't know what the author'll say (но я не знаю, что

скажет автор). He's a conceited little ape (он самодовольная обезьянка) and it's

not a bit the scene he wrote (и это совсем не та сцена была, что он написал)."

"Oh, leave him to me (о, оставь его мне). I'll fix him (я улажу с ним; to fix —

укреплять, определять)."

There was a knock at the door (раздался стук в дверь) and it was the author

himself who came in (и это был сам автор, который и вошел в /костюмерную

Джулии/). With a cry of delight (с возгласом: «криком» восторга), Julia went up

to him (Джулия подошла к нему), threw her arms round his neck (обвила

своими руками его шею) and kissed him on both cheeks (и расцеловала его в

обе щеки).

"Are you pleased (вы довольны)?"

"It looks like a success (все выглядит, как успех)," he answered, but a trifle

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки