Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

known actresses, and they were prodigal of their praise. Julia gave a beautiful


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


843




performance of unaffected modesty. The corridor was packed now with people

who wanted to get at least a glimpse of her. Dolly had to fight her way out.

"Try not to be too late," she said to Julia. "It's going to be a heavenly party."

"I'll come as soon as ever I can."




At last the crowd was got rid of (в конечном счете, от толпы удалось

избавиться) and Julia, having undressed, began to take off her make-up (и

Джулия, раздевшись, начала снимать грим). Michael came in, wearing a

dressing-gown (вошел Майкл, одетый в халат).

"I say, Julia, you'll have to go to Dolly's party by yourself (послушай, Джулия,

тебе придется ехать на прием к Долли одной). I've got to see the libraries (я

должен повидаться с газетчиками; library — библиотека,

собрание книг;

архивгазеты) and I can't manage it (и я не смогу успеть; to manage —

руководить, управлять, справиться, ухитриться). I'm going to sting them (я

собираюсь их накачать: «возбудить»; to sting — жалить, причинять острую

боль, побуждать, одурачить)."

"Oh, all right (о, хорошо)."

"They're waiting for me now (они уже ждут меня сейчас). See you in the

morning (увидимся утром)."

He went out and she was left alone with Evie (он вышел, и она осталась одна с

Эви). The dress she had arranged to wear for Dolly's party was placed over a chair

(платье, которое она собиралась надеть на прием Долли, лежало на кресле).

Julia smeared her face with cleansing cream (Джулия намазало лицо

очищающим кремом; cleansing cream — крем для снятия косметики).




library ['laIbr(q)rI] sting [stIN] smear [smIq]




At last the crowd was got rid of and Julia, having undressed, began to take off her

make-up. Michael came in, wearing a dressing-gown.

"I say, Julia, you'll have to go to Dolly's party by yourself. I've got to see the


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


844




libraries and I can't manage it. I'm going to sting them."

"Oh, all right."

"They're waiting for me now. See you in the morning."

He went out and she was left alone with Evie. The dress she had arranged to wear

for Dolly's party was placed over a chair. Julia smeared her face with cleansing

cream.




"Evie, Mr. Fennel will be ringing up tomorrow (Эви, мистер Феннелл будет

звонить завтра). Will you say I'm out (не скажешь ли ему, что меня нет на

месте)?"

Evie looked in the mirror and caught Julia's eyes (Эви посмотрела в зеркало и

поймала взгляд Джулии).

"And if he rings up again (а если он снова позвонит)?"

"I don't want to hurt his feelings, poor lamb (мне бы не хотелось обидеть его

чувств, бедный ягненочек), but I have a notion I shall be very much engaged for

some time now (но у меня такое представление, что теперь я буду очень

сильно занята на некоторое время)."

Evie sniffed loudly (Эви громко шмыгнула носом), and with that rather

disgusting habit of hers (и, с этой своей довольно отвратительной привычкой)

drew her forefinger across the bottom of her nose (провела своим указательным

пальцем под носом: «вдоль основания своего носа»).

"I understand (я поняла)," she said dryly (сказала она сухо).

"I always said you weren't such a fool as you looked (я всегда говорила, что ты

не такая дура, как выглядишь)." Julia went on with her face (Джулия

продолжила /очищать/ лицо). "What's that dress doing on that chair (что это

платье делает на том кресле)?"

"That (то)? That's the dress you said you'd wear for the party (это то самое

платье, которое, как вы сказали, вы наденете на прием)."

"Put it away (убери его: «отложи его в сторону»). I can't go to the party without

Mr. Gosselyn (я не могу идти на прием без мистера Госселина)."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


845




"Since when (с каких это пор)?"




sniff [snIf] disgusting [dIs'gAstIN] forefinger ['fO:"fINgq]




"Evie, Mr. Fennel will be ringing up tomorrow. Will you say I'm out?"

Evie looked in the mirror and caught Julia's eyes.

"And if he rings up again?"

"I don't want to hurt his feelings, poor lamb, but I have a notion I shall be very

much engaged for some time now."

Evie sniffed loudly, and with that rather disgusting habit of hers drew her

forefinger across the bottom of her nose.

"I understand," she said dryly.

"I always said you weren't such a fool as you looked." Julia went on with her face.

"What's that dress doing on that chair?"

"That? That's the dress you said you'd wear for the party."

"Put it away. I can't go to the party without Mr. Gosselyn."




"Shut up, you old hag (заткнись, ты старая ведьма). Phone through and say that

I've got a bad headache (дозвонись и скажи, что у меня сильная головная боль)

and had to go home to bed (и я была вынуждена поехать домой и лечь в

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки