Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

ты знала), that old hag (то та старая ведьма) would have had you out of the play

(вышибла бы тебе из пьесы) you're in now (в которой ты сейчас /играешь/)

before you could say knife (в один момент; before one could say knife —

немедленно, тотчас же, моментально; knife (мн.ч. knives) — нож, ножик).




actress ['xktrIs] experience [Ik'spI(q)rIqns] magnetism ['mxgnItIz(q)m]




"Come to me and I'll make you the greatest actress in England. Are you a

quick study? You ought to be at your age."

"I think I can be word-perfect in any part in forty-eight hours."

"It's experience you want and me to produce you. Come to me and I'll let you

play twenty parts a year. Ibsen, Shaw, Barker, Sudermann, Hankin,

Galsworthy. You've got magnetism and you don't seem to have an idea how to

use it." He chuckled. "By God, if you had, that old hag would have had you


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


71




out of the play you're in now before you could say knife.






You've got to take an audience by the throat (ты должна взять аудиторию за

горло) and say, now, you dogs (и сказать, эй, вы собаки), you pay attention to me

(вы должны обратить на меня свое внимание). You've got to dominate them (ты

должна господствовать над ними; to dominate — властвовать, преобладать,

доминировать). If you haven't got the gift (если у тебя нет таланта) no one can

give it you (никто не может дать его тебе), but if you have (но если /он/ у тебя

есть) you can be taught (тебя можно научить) how to use it (как им

пользоваться). I tell you (/я/ говорю тебе), you've got the makings of a great

actress (у тебя задатки: «необходимые качества» великой актрисы). I've never

been so sure of anything in my life (я никогда не был так уверен в чем-либо за

всю свою жизнь; to be sure — быть уверенным)."

"I know I want experience (я знаю, что мне нужен опыт). I'd have to think it over

of course (я должна буду это обдумать, конечно). I wouldn't mind coming to

you for a season (я бы не возражала, прийти к вам /в труппу/ на один сезон; to

mind — возражать, заботиться, волноваться).

"Go to hell (иди к черту; hell — ад). Do you think (неужели ты думаешь) I can

make an actress of you (что я могу сделать из тебя актрису) in a season (за один

сезон)? Do you think (неужели ты думаешь) I'm going to work my guts out (что

я собираюсь лезть из кожи вон; work one’s guts out — надрываться, тянуть

жилы, «пахать», вкалывать, guts — кишки,внутренности, брюхо) to make

you give a few decent performances (чтобы заставить тебя дать несколько

приличных выступлений) and then have you go away (и затем отпустить тебя)

to play some twopenny-halfpenny part (играть в какой-нибудь дрянной:

«грошовой» роли) in a commercial play in London (в коммерческой пьесе в

Лондоне)? What sort of a bloody fool do you take me for (за какого чертового

дурака ты меня принимаешь; bloody — кровавый, проклятый)? I'll give you a

three years' contract (я дам тебе контракт на три года), I'll give you eight pounds


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


72




a week (я дам тебе восемь фунтов в неделю) and you'll have to work like a horse

(и ты должна будешь работать, как лошадь)."




throat [TrqVt] gut [gAt] twopenny-halfpenny ["tAp(q)nI'heIp(q)nI]

horse [hO:s]




You've got to take an audience by the throat and say, now, you dogs, you pay

attention to me. You've got to dominate them. If you haven't got the gift no

one can give it you, but if you have you can be taught how to use it. I tell you,

you've got the makings of a great actress. I've never been so sure of anything

in my life."

"I know I want experience. I'd have to think it over of course. I wouldn't

mind coming to you for a season."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки