Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

"Go to hell. Do you think I can make an actress of you in a season? Do you

think I'm going to work my guts out to make you give a few decent

performances and then have you go away to play some twopenny-halfpenny

part in a commercial play in London? What sort of a bloody fool do you take

me for? I'll give you a three years' contract, I'll give you eight pounds a week

and you'll have to work like a horse."




"Eight pounds a week's absurd (восемь фунтов в неделю — это абсурд). I

couldn't possibly take that (я никак не могу согласиться на это: «взять это»)."

"Oh yes, you could (о, да, ты можешь). It's all you're worth (это все, что ты

стоишь) and it's all you're going to get (и это все, что ты получишь)."

Julia had been on the stage for three years (Джулия /к тому моменту уже/ была

на сцене три года) and had learnt a good deal (и многому научилась; deal —

разг. большое количество, масса, куча, ворох). Besides, Jane Taitbout, no strict

moralist (кроме того, Жанна Тэбу, /сама/ не строгих моральных правил; strict

строгий,точный,

требовательный;moralistморалист,

добродетельныйчеловек), had given her a lot of useful information


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


73




(предоставила: «дала» ей много полезной информации).

"And are you under the impression (не полагаете ли вы; to be under the

impression —полагать,думать,бытьпод

впечатлением) by any chance

(случайно), that for that (что за это) I'm going to let you sleep with me (я

позволю: «собираюсь позволить» вам спать со мной) as well (с таким же

успехом/также)?"




absurd [qb'sq:d] moralist ['mOrqlIst] useful ['ju:sf(q)l]




"Eight pounds a week's absurd. I couldn't possibly take that."

"Oh yes, you could. It's all you're worth and it's all you're going to get."

Julia had been on the stage for three years and had learnt a good deal.

Besides, Jane Taitbout, no strict moralist, had given her a lot of useful

information.

"And are you under the impression by any chance, that for that I'm going to

let you sleep with me as well?"




"My God (Бог мой), do you think (неужели ты думаешь), I've got time (что у

меня есть время) to go to bed with the members of my company (отправляться в

постель с членами моей труппы)? I've got much more important things to do (у

меня есть куча куда более важных дел, /которые надо/ сделать) than that, my

girl (чем это, моя девочка). And you'll find (и ты обнаружишь) that after you've

rehearsed for four hours (что после /того, как/ ты репетировала четыре часа)

and played a part at night to my satisfaction (и сыграла /свою/ роль вечером:

«ночью» к моему удовлетворению), besides a couple of matinees (и это

вдобавок к парочке дневных спектаклей; couple — пара, парные предметы),

you won't have much time (у тебя не останется много времени) or much

inclination (или много желания; inclination — наклонение, наклон, склонность,

предрасположенность) to make love to anybody (заниматься с кем-нибудь





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





74




любовью). When you go to bed (когда ты отправишься в постель) all you'll

want to do (все, что ты захочешь сделать) is to sleep (так это поспать)."

But Jimmie Langton was wrong there (но Джимми Лэнгтон ошибся: «был

неправ в этом»; wrong — неправильный, неверный, ошибочный).




couple ['kAp(q)l] matinee ['mxtIneI] inclination ["InklI'neIS(q)n]




"My God, do you think I've got time to go to bed with the members of my

company? I've got much more important things to do than that, my girl. And

you'll find that after you've rehearsed for four hours and played a part at

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки