Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

"What d'you say to a bottle of pop to celebrate?" he said. "It looks to me as

though mother and Julia were thoroughly upset."

"The ladies, God bless ‘em," said the Colonel when glasses were filled.









5


JULIA now was looking at the photograph of herself (теперь Джулия смотрела

на свою фотографию: «фотографию себя») in her wedding-dress (в свадебном

платье).



Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru



126




"Christ (Боже; Christ — Христос), what a sight I looked (каким же пугалом я

выглядела; sight — зрение, вид, смехотворное или неприятное зрелище, to be

/to look/ a perfect sight — иметь ужасный вид)."

They decided to keep their engagement to themselves (они решили сохранить

свою помолвку в тайне; to keep smth. to oneself — не делиться, умолчать о

чем-либо), and Julia told no one about it (и Джулия никому не сказала о ней)

but Jimmie Langton (кроме как Джимми Лэнгтону), two or three girls in the

company (двум или трем девушкам из труппы) and her dresser (и своей

костюмерше). She vowed them to secrecy (она взяла с них слово хранить

тайну; to vow — давать обет, клятву, торжественно обещать, secrecy —

секретность,тайна,конфиденциальность) and could not understand (и не

могла понять) how within forty-eight hours (как в течение сорока восьми

часов) everyone in the theatre seemed to know (каждый в театре, казалось, знал)

all about it (все об этом). Julia was divinely happy (Джулия была божественно

счастлива; divinely — божественно, подобно богу). She loved Michael more

passionately than ever (она любила Майкла еще более страстно, чем когда-

либо; passion — страсть, пыл, страстное увлечение, любовь, гнев) and would

gladly have married him there and then (и с радостью бы вышла за него за муж

немедленно: «там и тогда»; there and then — тут же, на месте, немедленно),

but his good sense prevailed (но его здравый смысл восторжествовал; to prevail

— одержать победу, добиться своего, превалировать).




Christ [kraIst] vow [vaV] prevail [prI'veIl]




JULIA now was looking at the photograph of herself in her wedding-dress.

"Christ, what a sight I looked."

They decided to keep their engagement to themselves, and Julia told no one

about it but Jimmie Langton, two or three girls in the company and her

dresser. She vowed them to secrecy and could not understand how within

forty-eight hours everyone in the theatre seemed to know all about it. Julia


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


127




was divinely happy. She loved Michael more passionately than ever and would

gladly have married him there and then, but his good sense prevailed.




They were at present (они в настоящее время были) no more than (не более

чем) a couple of provincial actors (парой провинциальных актеров), and to start

their conquest of London (и начало покорения Лондона; conquest —

завоевание, покорение) as a married couple (/в качестве/ женатой пары) would

jeopardize their chances (могло бы помешать их шансам /на успех/; to

jeopardize — подвергать опасности, рисковать). Julia showed him as clearly

as she knew how (Джулия показала ему настолько ясно, насколько могла:

«знала как»), and this was very clearly indeed (и на самом деле /показала/

действительно ясно), that she was quite willing to become his mistress (что она

вполне готова стать его любовницей; to be quite willing to do smth. — быть

согласным, готовым, иметь желание сделать что-либо), but this he refused

(но он отказался /от этого/). He was too honourable (он был слишком

благородным) to take advantage of her (чтобы воспользоваться ей; to take

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки