Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

equal passion in him.




Meanwhile (тем временем) she exercised all her tact (она использовала весь

свой такт; to exercise — тренировать, развивать, применять, использовать)

and all her self-control (и все свое самообладание; self-control —

сдержанность, умениевладеть собой). She knew (она знала, что) she could

not afford (она не может /себе/ позволить) to bore him (наскучить ему). She

knew (она знала, что) she must never let him feel (она никогда не должна дать

ему почувствовать) that she was a burden (что она была обузой; burden —

ноша, тяжесть, груз, бремя) or a responsibility (или ответственностью /для

него/). He might desert her (он мог покинуть ее; to desert — бросить,

покинуть, дезертировать) for a game of golf (ради игры в гольф), or to lunch

with a casual acquaintance (или из-за ланча с обычным знакомым), she never let

him see for a moment (она никогда не давала: «позволяла» ему увидеть, даже

на мгновение) that she was hurt (что он причинил ей боль: «что она была

раненной»; to hurt — причинять боль, нанести повреждения, задевать,

обижать). And with an inkling (и подозревая; inkling — осторожный намек,

слабое подозрение) that her success as an actress (что ее успех как актрисы)

strengthened his feeling for her (укреплял его чувства к ней; to strengthen —

усиливать, укреплять) she worked like a dog to play well (она работала упорно:

«как собака», чтобы играть хорошо).




burden ['bq:dn] desert [dI'zq:t] acquaintance [q'kweIntqns]




Meanwhile she exercised all her tact and all her self-control. She knew she

could not afford to bore him. She knew she must never let him feel that she

was a burden or a responsibility. He might desert her for a game of golf, or to


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


132




lunch with a casual acquaintance, she never let hi m see for a moment that she

was hurt. And with an inkling that her success as an actress strengthened his

feeling for her she worked like a dog to play well.




When they had been engaged for rather more than a year (когда они уже были

помолвлены больше года) an American manager (американский импресарио),

looking for talent (ищущий таланты) and having heard of Jimmie Langton's

repertory company (и наслышанный о репертуарном театре Джимми

Лэнгтона), came to Middlepool (приехал в Миддлпул) and was greatly taken by

Michael (и был весьма поражен/очарован Майклом). He sent him round a note

(он отослал ему записку) asking him to come to his hotel (приглашая его зайти

к нему в гостиницу) on the following afternoon (на следующий день). Michael,

breathless with excitement (Майкл, затаивший дыхание от возбуждения),

showed it to Julia (показал /записку/ Джулии); it could only mean

(единственное, что это могло означать) that he was going to offer him a part

(что он собирался предложить ему роль). Her heart sank (ее сердце упало; to

sink (sank, sunk) —тонуть,падать,ронять), but she pretended (но она

притворилась) that she was as excited as he (что она была также взволнована,

как и он), and went with him next day to the hotel (и пошла вместе с ним на

следующий день в гостиницу). She was to wait in the lobby (она должна была

ожидать в холле гостиницы) while Michael saw the great man (пока Майкл

встречался с важным: «великим» человеком).




breathless ['breTlIs] excitement [Ik'saItmqnt] lobby ['lObI]




When they had been engaged for rather more than a year an American

manager, looking for talent and having heard of Jimmie Langton's repertory

company, came to Middlepool and was greatly taken by Michael. He sent him

round a note asking him to come to his hotel on the following afternoon.

Michael, breathless with excitement, showed it to Julia; it could only mean


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


133




Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки