Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

beastly — скотски)," she thought (думала она), "but thank God (но, слава Богу),

thank God (слава Богу; to thank — благодарить)."

When he announced the date of his sailing (когда он сообщил: «объявил» ей

дату своего отплытия) she could not contain her joy (она не могла сдержать

своей радости). She got Jimmie so to arrange his programme (она заставила

Джимми составить /его театральную/ программу таким образом) that she

might go and meet him at Liverpool (чтобы она могла отправиться и встретить

его в Ливерпуле).

"If the boat comes in late (если корабль опоздает: «прибудет поздно»; to come

in —приходить,прибывать) I shall probably stay the night (я, возможно,

останусь на ночь)," she told Jimmie (сказала она Джимми).

He smiled ironically (он иронично улыбнулся).

"I suppose (я полагаю) you think (ты надеешься = ты думаешь) that in the

excitement of homecoming (что благодаря возбуждению от возвращения

домой; homecoming = come home — возвращение домой после

отлучки,

возвращение на родину) you may work the trick (ты сможешь добиться своего:

«хитрость сработает»)."

"What a beastly little man you are (какой ты все-таки хам: «скотский

человечек»)."

"Come off it, dear (да брось ты, дорогая; come off it — груб. амер. — брось

трепаться! перестань!). My advice to you is (мой совет тебе таков:), get him a

bit tight (подпоить его; to get tight — нализаться, надраться; tight —

плотный, тугой) and then lock yourself in a room with him (а затем закрыться с

ним в комнате; to lock — запирать на замок) and tell him you won't let him out

(и сказать ему, что не выпустишь его; to let out — выпускать, освобождать)

till he's made a dishonest woman of you (до тех пор, пока он не обесчестит тебя;

to make an honest woman of smb. —женитьсянасоблазненной

девушке,

прикрыть грех браком; dishonest — непорядочный, бесчестный, позорный)."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


158






sailing ['seIlIN] ironically [aI'rOnIk(q)lI] homecoming ['hqVm"kAmIN]




"I suppose it's beastly of me," she thought, "but thank God, thank God."

When he announced the date of his sailing she could not contain her joy. She

got Jimmie so to arrange his programme that she might go and meet him at

Liverpool.

"If the boat comes in late I shall probably stay the night," she told Jimmie.

He smiled ironically.

"I suppose you think that in the excitement of homecoming you may work the

trick."

"What a beastly little man you are."

"Come off it, dear. My advice to you is, get him a bit tight and then lock

yourself in a room with him and tell him you won't let him out till he's made a

dishonest woman of you."




But when she was starting (но, когда она уже отправлялась в путь) he came to

the station with her (он отправился с ней на вокзал). As she was getting into the

carriage (когда она заходила в вагон) he took her hand (он взял ее за руку) and

patted it (и погладил ее).

"Feeling nervous (нервничаешь: «чувствуешь нервно»), dear (дорогая)?"

"Oh, Jimmie dear (о, Джимми, дорогой), wild with happiness (без ума от

счастья; wild — дикий, необузданный, обуреваемый страстями) and sick with

anxiety (и извожусь от беспокойства; to be sick with — изводиться,

терзаться, anxiety — тревога, беспокойство, страх

)."

"Well, good luck to you (ну, удачи тебе). And don't forget (и не забывай) you're

much too good for him (ты заслуживаешь большего: «слишком хороша для

него»). You're young (ты молода) and pretty (и красива) and you're the greatest

actress in England (и ты величайшая актриса в Англии)."

When the train steamed out (когда поезд отошел /от платформы/; to steam out —


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


159




двигаться,идтиопоезде (припомощипара), a steam — /водяной/пар).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки