Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

haven't got to go back till after dinner, have you?"


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


161






"I haven't got to go back till tomorrow (мне не надо возвращаться до завтра).

I've taken a couple of rooms at the Adelphi (я сняла пару номеров в «Адельфи»),

so that we can have a real talk (так что мы сможем по-настоящему поболтать)."

"The Adelphi's a bit grand (/в/ «Адельфи» — это слишком роскошно), isn't it

(не так ли)?"

"Oh, well, you don't come back from America every day (ну, ты же не каждый

день возвращаешься из Америки). Damn the expense (к черту расходы)."

"Extravagant little thing (маленькая расточительница), aren't you (так ведь)? I

didn't know when we'd dock (я не знал, когда мы причалим: «зайдем в док»), so

I told my people (так что я сказал своим) I'd wire (что сообщу телеграфом; wire

проволока;телеграф) when I was getting down to Cheltenham (когда я

приеду в Челтенхем). I'll tell them (я скажу им) I'll be coming along tomorrow

(что я приеду завтра)."

When they got to the hotel (когда они приехали в гостиницу) Michael came to

Julia's room (Майкл пришел в номер Джулии), at her suggestion (по ее

предложению), so that they could talk in peace and quiet (так что они могли бы

поговорить и им не мешали: «в мире и тишине»). She sat on his knees (она

сидела у него на коленях), with her arm round his neck (обняв рукой шею: «ее

рука вокруг его шеи»), her cheek against his (щека к щеке: «ее щека напротив

его»).

"Oh, it's so good to be home again (о, как хорошо снова быть дома)," she sighed

(вздохнула она).




real [rIql] grand [grxnd] extravagant [Ik'strxvqgqnt] sigh [saI]




"I haven't got to go back till tomorrow. I've taken a couple of rooms at the

Adelphi, so that we can have a real talk."

"The Adelphi's a bit grand, isn't it?"

"Oh, well, you don't come back from America every day. Damn the expense."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


162




"Extravagant little thing, aren't you? I didn't know when we'd dock, so I told

my people I'd wire when I was getting down to Cheltenham. I'll tell them I'll

be coming along tomorrow."

When they got to the hotel Michael came to Julia's room, at her suggestion, so

that they could talk in peace and quiet. She sat on his knees, with her arm

round his neck, her cheek against his.

"Oh, it's so good to be home again," she sighed.




"You don't have to tell me that (и не говори: «ты можешь и не говорить мне об

этом»)," he said, not understanding (не понимая) that she referred to his arms

(что она имела в виду его объятия: «руки») and not to his arrival (а не его

возвращение: «прибытие»).

"D'you still like me (я тебе все еще нравлюсь)?"

"Rather (вполне)."

She kissed him fondly (она поцеловала его любовно).

"Oh, you don't know (о, ты не знаешь) how I've missed you (как я по тебе

скучала; to miss — зд. скучать, чувствовать, ощущать отсутствие)."

"I was an awful flop in America (я совершенно провалился в Америке: «я был

ужасным неудачником в Америке»)," he said. "I didn't tell you in my letters (я

не говорил тебе /об этом/ в письмах), because I thought (потому, что я думал)

it would only worry you (что из-за этого ты будешь волноваться: «это будет

только волновать тебя»). They thought me rotten (они думали, что я ужасен)."

"Michael (Майкл)," she cried (вскричала она), as though she could not believe

him (как будто она не могла поверить в это: «ему»).

"The fact is (дело в том: «это факт, что»), I suppose (я полагаю), I'm too English

(что я слишком уж англичанин). They don't want me another year (я им не

нужен: «они не хотят меня» на следующий год). I didn't think they did (я и не

думал, что нужен: «они хотят»), but just as a matter of form (но так, для

формы) I asked them (я все-таки спросил /у них/) if they were going to exercise

their option (собираются ли они воспользоваться своим преимущественным


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


163




правом на продление контракта: «опционом») and they said no (и они сказали

нет), not at any price (ни за какую цену)."




refer [rI'fq:] fondly ['fOndlI] option ['OpS(q)n]




Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки