Читаем Английский язык. Теория и практика. Имя прилагательное. Идиомы полностью

Interesting, we never saw him again after he took our money. – Что интересно, после того, как он взял наши деньги, мы так его больше никогда и не видели.


Упражнения


Упражнение 1

Образуйте сравнительную и превосходную степень следующих прилагательных. Не забывайте употреблять определенный артикль перед превосходной степенью прилагательных.

Hot, long, short, clever, silly, great, red, black, white, thin, thick, fat, nice, warm, cold, merry, small, tall, high, weak, strong, heavy, light, green, dry, clean, dirty, wide, deep, brave.


Упражнение 2

Переведите на английский язык.

Старый, старше, самый старый, самый старший, мой старший брат, мой старый друг, дальше, самый дальний, самый длинный, короче, счастливый, счастливее, самый счастливый, самый лучший, самый черный, длиннее, хуже, лучше, теплее, ее лучший друг, ее младший сын, его старший сын.


Упражнение 3

Переведите следующие предложения на английский язык.

1. a) Я знаю интересную историю.

b) Он знает более интересную историю.

c) Она знает самую интересную историю.

2. a) Это длинный путь.

b) Это более длинный путь.

c) Это самый длинный путь.

3. a) Ее работа очень важна.

b) Его работа важнее.

c) Моя работа самая важная.

4. a) Это плохая песня.

b) Это еще более плохая песня.

c) Это самая плохая песня.

5. a) Он хороший инженер.

b) Он более хороший инженер.

c) Он самый лучший инженер.

6. a) Он принес ей красивый цветок.

b) Он принес ей более красивый цветок.

c) Он принес ей самый красивый цветок.

7. a) Он рассказал нам о счастливом человеке.

b) Он рассказал нам о более счастливом человеке.

c) Он рассказал нам о самом счастливом человеке.


Упражнение 4

Переведите следующие предложения на английский язык.

1. Это очень легкая задача. Дайте мне более трудную задачу. 2. Это более теплое пальто. 3. Это были самые счастливые дни в ее жизни. 4. Летом дни длинные, а ночи короткие. 5. Я думаю, что наш учитель английского языка был очень терпелив. 6. 22 июня – самый длинный день. 7. Наш старый доктор был очень занят. Наш новый доктор даже более занят. 8. В июле дни короче. 9. Моя учительница немецкого языка – самый энергичный человек. 10. В декабре дни самые короткие.


Упражнение 5

Переведите следующие предложения на английский язык.

1. Мы знаем, твой сосед – очень скучный человек. 2. “Четверка” – хорошая отметка, но “пятерка” лучше. 3. Я считаю, твой дедушка – самый щедрый человек, которого я когда-либо встречал. 4. “Пятерка” – самая лучшая отметка. 5. Часы Рональда точные, но часы его тети более точные. 6. Самая плохая отметка – “двойка”. 7. Она купила часы в Швейцарии, потому что она считает, что швейцарские часы самые точные в мире. 8. Твое платье, конечно, очень красивое, но мое платье красивее. 9. Тот телевизионный фильм гораздо хуже, чем сегодняшний. 10. Мой папа – высокий мужчина. 11. Какая самая смешная телевизионная программа?


Упражнение 6

Раскройте скобки, употребляя требующуюся форму прилагательного.

1. How do you like Smucker’s Sweet Orange Marmalade, Mrs. Johnson? – I think it’s (delicious). It’s much (delicious) than the marmalade I usually buy. – We agree with you, Mrs. Johnson. We think Smucker’s Sweet Orange Marmalade is (delicious) marmalade in the world. 2. There is a (great) number of cars and buses in the streets of Toronto than in any other city of Canada. 3. The rivers in America are much (big) than those in England. 4. Toronto is one of the (beautiful) cities in the world. 5. The island of Great Britain is (small) than Greenland. 6. What is the name of the (high) mountain in Asia? 7. The English Channel is (wide) than the Strait of Gibraltar. 8. Canada is a very (large) country. 9. Which is (large

): the United States or Canada? 10. What is the name of the (big) port in the United States? 11. Toronto is the (large) city in Canada. 12. The London Underground is the (old) in the world.


Запомните:

as … as – такой же… как

not so … as – не такой… как

not as … as – не такой… как


Упражнение 7

Переведите следующие предложения на английский язык.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Признаки жизни
Признаки жизни

В ранние годы, когда Зона не была изучена, единственным оплотом защищенности и уверенности в завтрашнем дне был клан «Набат». Место, в котором брат стоял за брата. Еще ни разу здесь не было случаев удара в спину — до того момента, как бродяга по кличке Самопал предал тех, кто ему доверял, и привел мирный караван к гибели, а над кланом нависла угроза войны с неизвестной доселе группировкой.Молодой боец «Набата» по кличке Шептун получает задание: найти Самопала и вернуть живым для суда. Сталкер еще не знает, что самое страшное — это не победить своего врага, а понять его. Чтобы справиться с заданием и вернуть отступника, Шептуну придется самому испытать собственную веру на прочность.Война идеологий начинается.

Джеймс Лавгроув , Жан Копжанов , Сергей Иванович Недоруб , Сергей Недоруб

Фантастика / Боевая фантастика / Учебная и научная литература / Образование и наука
История Французской революции: пути познания
История Французской революции: пути познания

Монография посвящена истории изучения в России Французской революции XVIII в. за последние полтора столетия - от первых опытов «русской школы» до новейших проектов, реализуемых под руководством самого автора книги. Структура работы многослойна и включает в себя 11 ранее опубликованных автором историографических статей, сопровождаемых пространными предисловиями, написанными специально для этой книги и объединяющими все тексты в единое целое. Особое внимание уделяется проблеме разрыва и преемственности в развитии отечественной традиции изучения французских революционных событий конца XVIII в.Книга предназначена читательской аудитории, интересующейся историей Франции. Особый интерес она представляет для профессоров, преподавателей, аспирантов и студентов исторических факультетов университетов.

Александр Викторович Чудинов

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Регионы Российской империи: идентичность, репрезентация, (на)значение. Коллективная монография
Регионы Российской империи: идентичность, репрезентация, (на)значение. Коллективная монография

Регион – одно из тех фундаментальных понятий, которые ускользают от кратких и окончательных определений. Нам часто представляется, что регионы – это нечто существующее объективно, однако при более внимательном рассмотрении оказывается, что многие из них появляются и изменяются благодаря коллективному воображению. При всей условности понятия регион без него не способны обойтись ни экономика, ни география, ни история. Можно ли, к примеру, изучать Россию XIX века как имперское пространство, не рассматривая особенности Сибири, Дона, Закавказья или Причерноморья? По мнению авторов этой книги, регион не просто территория, отмеченная на карте, или площадка, на которой разворачиваются самые разные события, это субъект истории, способный предложить собственный взгляд на прошлое и будущее страны. Как создаются регионы? Какие процессы формируют и изменяют их? На чем основано восприятие территории – на природном ландшафте или экономическом укладе, культурных связях или следовании политической воле? Отталкиваясь от подобных вопросов, книга охватывает историю России от 1760‐х до 1910‐х годов. Среди рассмотренных регионов представлены как Центральная Россия, так и многочисленные окраины империи – Северо-Западный край, Кавказ, Область войска Донского, Оренбургский край и Дальний Восток.

В. Сандерленд , Е. Болтунова , Коллектив авторов

История / Учебная и научная литература / Образование и наука