Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна полностью

 And the dinner was now in placid progress, for Mrs. Anthony sat somewhat sullenly at the foot of the table, while at the head of it was Mr. Paul, the major domo, eating and drinking of the best, his bleared, bluish eyes standing queerly out of his face, his gaunt countenance inscrutable, but by no means devoid of satisfaction.

With a gesture of powerful impatience, Flambeau rattled at the window (с нетерпеливым жестом Фламбо настойчиво постучал в окно; powerful – сильный, могучий; веский, убедительный; to rattle – трещать, грохотать), wrenched it open (рывком открыл его; to wrench – вывертывать, выкручивать; дергать, вырывать), and put an indignant head into the lamp-lit room (и, /вне себя от/ возмущения, просунул голову в залитую светом ламп комнату; to put into – вставлять; indignant – негодующий, возмущенный

).

“Well,” he cried (чудесно, – воскликнул он; well – хорошо; отлично). “I can understand you may need some refreshment (я могу понять, что вам, возможно, необходимо подкрепить силы; to refresh – освежать, обновлять; восстанавливать силы), but really to steal your master’s dinner (но, честно говоря, красть обед своего хозяина; really /вводное слово/ – по правде говоря, вообще говоря) while he lies murdered in the garden

(в то время, как он лежит убитый в саду) – ”


 With a gesture of powerful impatience, Flambeau rattled at the window, wrenched it open, and put an indignant head into the lamp-lit room.

“Well,” he cried. “I can understand you may need some refreshment, but really to steal your master’s dinner while he lies murdered in the garden – ”

“I have stolen a great many things in a long and pleasant life (за свою долгую и славную жизнь я украл массу различных вещей; to steal; a great many – очень много, громадное количество; pleasant – приятный, радостный),” replied the strange old gentleman placidly

(откликнулся странный пожилой джентльмен /совершенно/ спокойно; placid /прил./ – безмятежный, мирный); “this dinner is one of the few things I have not stolen (но этот обед – одна из немногих вещей, которых я не крал; to steal). This dinner and this house and garden happen to belong to me (так вышло, что этот обед и этот дом и сад принадлежат мне; to happen – случаться, происходить).”

A thought flashed across Flambeau’s face

(лицо Фламбо озарилось догадкой; thought – мысль; идея; to flash – сверкать, вспыхивать; быстро промелькнуть, пронестись). “You mean to say,” he began (вы хотите сказать, – начал он; to mean – подразумевать, иметь в виду; хотеть сказать), “that the will of Prince Saradine (что в завещании принца Сарадина; will – воля, сила воли; завещание) – ”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука