Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна полностью

 “I have stolen a great many things in a long and pleasant life,” replied the strange old gentleman placidly; “this dinner is one of the few things I have not stolen. This dinner and this house and garden happen to belong to me.”

A thought flashed across Flambeau’s face. “You mean to say,” he began, “that the will of Prince Saradine – ”

“I am Prince Saradine,” said the old man, munching a salted almond (я – принц Сарадин, – сказал старик, жуя соленую миндалину).

Father Brown, who was looking at the birds outside (отец Браун, который наблюдал за птицами в саду: «снаружи»), jumped as if he were shot (подпрыгнул так, будто в него выстрелили; to shoot), and put in at the window a pale face like a turnip

(и сунул в окно свое бледное, как репа, лицо; to put in – вставлять, всовывать).

“You are what?” he repeated in a shrill voice (вы – что? – спросил: «повторил» он тоненьким голосом; shrill – пронзительный, резкий; высокий /о голосе, звуке/).

“Paul, Prince Saradine, A vos ordres (Пауль, принц Сарадин, к вашим услугам; à vos ordres /фр./ – есть! слушаюсь!; к вашим услугам),” said the venerable person politely (сказал его светлость вежливо; venerable – многоуважаемый, почтенный; person – личность, особа

), lifting a glass of sherry (поднимая стакан с шерри).


 “I am Prince Saradine,” said the old man, munching a salted almond.

Father Brown, who was looking at the birds outside, jumped as if he were shot, and put in at the window a pale face like a turnip.

“You are what?” he repeated in a shrill voice.

“Paul, Prince Saradine, A vos ordres,” said the venerable person politely, lifting a glass of sherry.

“I live here very quietly

(я живу здесь очень тихо), being a domestic kind of fellow (будучи человеком домашнего склада; kind – сорт, разряд; характер, сущность; fellow – человек, парень /разг./); and for the sake of modesty I am called Mr. Paul (и из скромности зовусь мистер Пауль; for the sake of – ради /кого-л., чего-л./), to distinguish me from my unfortunate brother Mr. Stephen (чтобы отличаться от моего несчастного брата мистера Стефана). He died, I hear, recently – in the garden (он недавно умер, как я слышал, в саду). Of course, it is not my fault
(разумеется, не моя вина; of course – конечно, несомненно) if enemies pursue him to this place (если враги преследовали его вплоть до этого места). It is owing to the regrettable irregularity of his life (это /все/ из-за отсутствия порядка в его жизни; owing to – вследствие, благодаря; irregularity – ненормальность, неправильность; беспорядочность; regular – нормальный, привычный). He was not a domestic character (по характеру он не был домоседом; domestic – домашний; любящий домашний уют).”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука