Читаем Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond полностью

“My little man,” replied the gardener (мой милый: «маленький человечек», – ответил садовник), “I will go with you no farther (я пойду с тобой не дальше) than the station-house in the next street (чем /до/ полицейского участка на соседней улице). The inspector, no doubt, will be glad (инспектор, без сомнения, будет рад) to take a stroll with you as far as Eaton Place (прогуляться с тобой аж до Итон-плейс; stroll – прогулка; far – далеко

), and have a bit of afternoon tea with your great acquaintances (и выпить перед обедом чайку с твоими важными знакомыми; afternoon – день после полудня; a bit – немного). Or would you prefer to go direct to the Home Secretary (или ты бы предпочел пойти прямо к министру внутренних дел)? Sir Thomas Vandeleur, indeed (сэр Томас Венделер, в самом деле)! Perhaps you think I don’t know a gentleman when I see one (может, ты думаешь, что я не распознаю джентльмена, когда увижу такого), from a common run-the-hedge like you (от обычного прощелыги вроде тебя:
«бежать = лазить через изгороди»)? Clothes or no clothes, I can read you like a book (одежда там или не одежда = можешь одеться как хочешь, я /все равно/ могу читать тебя, словно книгу). Here is a shirt that maybe cost as much as my Sunday hat (вот рубашка, которая, наверное, стоила столько же, сколько моя воскресная шляпа); and that coat, I take it, has never seen the inside of Rag-fair (а этот пиджак, я уверен: «беру это», никогда не видал барахолки; inside – внутренность), and then your boots (а еще твои сапоги) – ”

The man, whose eyes had fallen upon the ground (человек, чьи глаза опустились на землю: «упали»), stopped short in his insulting commentary (внезапно прервал свои оскорбительные комментарии: «остановился коротко»), and remained for a moment looking intently upon something at his feet (и минутку пристально смотрел на что-то у своих ног; to remain – остаться). When he spoke his voice was strangely altered (когда он заговорил, его голос странно изменился; to speak – говорить).



 “My little man,” replied the gardener, “I will go with you no farther than the station-house in the next street. The inspector, no doubt, will be glad to take a stroll with you as far as Eaton Place, and have a bit of afternoon tea with your great acquaintances. Or would you prefer to go direct to the Home Secretary? Sir Thomas Vandeleur, indeed! Perhaps you think I don’t know a gentleman when I see one, from a common run-the-hedge like you? Clothes or no clothes, I can read you like a book. Here is a shirt that maybe cost as much as my Sunday hat; and that coat, I take it, has never seen the inside of Rag-fair, and then your boots – ”

The man, whose eyes had fallen upon the ground, stopped short in his insulting commentary, and remained for a moment looking intently upon something at his feet. When he spoke his voice was strangely altered.


“What, in God’s name,” said he (что, во Имя Господне, – сказал он), “is all this (все это такое)?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука