Читаем Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond полностью

His mind raced backwards into the past (его разум устремился назад в прошлое; to race – участвовать в гонках, скачках, забеге и т. п.; мчаться, нестись) with the incalculable velocity of thought (с невычислимой = невероятной скоростью мысли), and he began to comprehend his day’s adventures (и он начал понимать свои приключения этого дня), to conceive them as a whole (представлять их в целом: «как целое»), and to recognise the sad imbroglio in which his own character and fortunes had become involved (и осознавать досадную запутанную ситуацию, в которую его собственная личность и судьба оказались вовлечены; imbroglio – путаница, недоразумение; запутанная, сложная ситуация; sad – печальный; досадный)

. He looked round him as if for help (он оглянулся вокруг, как если бы /ища/ помощи), but he was alone in the garden (но он был один в саду), with his scattered diamonds and his redoubtable interlocutor (со своими разбросанными бриллиантами и своим грозным собеседником); and when he gave ear (а когда он прислушался: «дал ухо»), there was no sound but the rustle of the leaves (не было ни звука, кроме шелеста листьев) and the hurried pulsation of his heart (и учащенного биения его сердца). It was little wonder if the young man felt himself deserted by his spirits (было мало удивительного в том, что молодой человек ощутил, как его покинуло присутствие духа: «почувствовал себя покинутым присутствием духа»; to feel – чувствовать
), and with a broken voice repeated his last ejaculation (и дрогнувшим голосом повторил свое последнее восклицание) – “I am lost (я погиб)!”



 “Good God!” said Harry, “I am lost!”

His mind raced backwards into the past with the incalculable velocity of thought, and he began to comprehend his day’s adventures, to conceive them as a whole, and to recognise the sad imbroglio in which his own character and fortunes had become involved. He looked round him as if for help, but he was alone in the garden, with his scattered diamonds and his redoubtable interlocutor; and when he gave ear, there was no sound but the rustle of the leaves and the hurried pulsation of his heart. It was little wonder if the young man felt himself deserted by his spirits, and with a broken voice repeated his last ejaculation – “I am lost!”


The gardener peered in all directions with an air of guilt (садовник поглядел во все стороны с виноватым видом: «с видом вины»)

; but there was no face at any of the windows (но не было ни одного лица ни в одном из окон), and he seemed to breathe again (и он, казалось, вздохнул с облегчением: «снова»).

“Pick up a heart,” he said, “you fool (выше нос, – сказал он, – ты, дурачок: «подними/подбери сердце»)! The worst of it is done (худшее позади: «сделано»). Why could you not say at first (почему ты не мог сказать с самого начала) there was enough for two (что тут достаточно для двоих)? Two?” he repeated, “aye, and for two hundred (для двоих? – повторил он, – да что там, и для двухсот)! But come away from here

(но пойдем прочь отсюда), where we may be observed (где нас могут заметить; to observe – наблюдать, замечать, обращать внимание); and, for the love of wisdom, straighten out your hat (и, во имя мудрости, приведи в порядок свою шляпу) and brush your clothes (и почисти свою одежду). You could not travel two steps (ты и двух шагов не пройдешь) the figure of fun you look just now (таким пугалом/посмешищем: «потешной фигурой», как ты сейчас выглядишь).”



 The gardener peered in all directions with an air of guilt; but there was no face at any of the windows, and he seemed to breathe again.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука