Читаем Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde полностью

We’ve had nothing else this week back (за эту неделю мы ничего кроме /таких листков/ и не видели); nothing but papers, and a closed door (ничего кроме этих бумажек и закрытой двери), and the very meals left there (и даже еду оставляли здесь) to be smuggled in when nobody was looking (чтобы ее тайком забирали в кабинет, когда никто не видел; to smuggle – провозить контрабандой; тайно проносить). Well, sir, every day, ay, twice and thrice in the same day there have been orders and complaints (так вот, сэр, каждый день, да что там, два или три раза в один и тот же день, появлялись эти приказания да жалобы;

complaint – недовольство; жалоба, сетование), and I have been sent flying to all the wholesale chemists in town (и меня отправляли/посылали бегать по всем крупным аптекам в городе; to fly – летать; нестись, мчаться; wholesale – оптовый). Every time I brought the stuff back (каждый раз, когда я приносил лекарство) there would be another paper telling me to return it (появлялся другой листок, в котором приказывалось вернуть его; stuff – материал; лекарство, микстура; to tell – рассказывать; велеть, приказывать), because it was not pure
(потому что оно было с примесями; pure – чистый, беспримесный), and another order to a different firm (и следующий приказ /обратиться/ к другой фирме). This drug is wanted bitter bad, sir, whatever for (это лекарство уж очень сильно нужно, сэр, а для чего)?”

“Have you any of these papers (есть ли у вас эти листки)?” asked Mr. Utterson.


We’ve had nothing else this week back; nothing but papers, and a closed door, and the very meals left there to be smuggled in when nobody was looking. Well, sir, every day, ay, twice and thrice in the same day there have been orders and complaints, and I have been sent flying to all the wholesale chemists in town. Every time I brought the stuff back there would be another paper telling me to return it, because it was not pure, and another order to a different firm. This drug is wanted bitter bad, sir, whatever for?”

“Have you any of these papers?” asked Mr. Utterson.

Poole felt in his pocket (Пул ощупал свой карман) and handed out a crumpled note (и вручил /нотариусу/ скомканную записку), which the lawyer, bending nearer to the candle, carefully examined (которую нотариус, склонившись ближе к свече, тщательно изучил). Its contents ran thus

(содержание гласило следующее): “Dr. Jekyll presents his compliments to Messrs. Maw (доктор Джекил свидетельствует свое почтение господам /владельцам фирмы/ Мо; to present – дарить; передавать, посылать; compliment – комплимент; привет, поклон). He assures them that their last sample is impure (он заверяет их, что последний образчик /лекарства/ содержит примеси; impure – нечистый, грязный; смешанный, с примесью) and quite useless for his present purpose (и совершенно бесполезен для его нынешних целей). In the year 18__, Dr. J. purchased a somewhat larger quantity from Messrs. M (в 18__ году доктор Дж. купил несколько большее количество у господ М.).


Перейти на страницу:

Похожие книги