Читаем Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde полностью

“Now, sir (так вот, сэр),” said he, “you come as gently as you can (идите так тихо, как только можете; gently – мягко, тихо; легко, осторожно). I want you to hear, and I don’t want to be heard (я хочу, чтобы вы услышали, но не хочу, чтобы услышали вас). And see here, sir, if by any chance he was to ask you in, don’t go (и вот еще, сэр, если он вдруг: «при каком-либо случае» пригласит вас войти – не ходите).”

Mr. Utterson’s nerves, at this unlooked for termination, gave a jerk

(нервы мистера Аттерсона от такого неожиданного заключения так резко дернулись; jerk – резкое движение, толчок) that nearly threw him from his balance (что он чуть не потерял самообладание; to throw – бросать; balance – весы; душевное равновесие, спокойствие), but he re-collected his courage (но он набрался мужества; to collect – собирать; to recollect – снова собирать), and followed the butler into the laboratory building and through the surgical theatre (и последовал за дворецким в здание лаборатории и через операционную), with its lumber of crates and bottles
(загроможденную /упаковочными/ ящиками и пузырьками; lumber – ненужные громоздкие вещи, брошенная мебель и т. п.; хлам), to the foot of the stair (к нижней площадке лестничного пролета; foot – нога, ступня; основание, нижняя часть).


“Now, sir,” said he, “you come as gently as you can. I want you to hear, and I don’t want to be heard. And see here, sir, if by any chance he was to ask you in, don’t go.”

Mr. Utterson’s nerves, at this unlooked for termination, gave a jerk that nearly threw him from his balance, but he re-collected his courage, and followed the butler into the laboratory building and through the surgical theatre, with its lumber of crates and bottles, to the foot of the stair.

Here Poole motioned him to stand on one side and listen

(здесь Пул сделал ему знак остановиться с одной стороны и слушать); while he himself, setting down the candle (в то время как он сам, поставив свечу /на пол/) and making a great and obvious call on his resolution (и сделав над собой огромное и видимое усилие; call – крик; требование; resolution – решительность, решимость), mounted the steps (поднялся по ступеням), and knocked with a somewhat uncertain hand on the red baize of the cabinet door (и постучал немного неуверенно: «несколько неуверенной рукой» по обитой красным сукном двери кабинета).

“Mr. Utterson, sir, asking to see you (сэр, вас хочет видеть мистер Аттерсон),” he called

(громко позвал он); and even as he did so (и в тот момент, когда он говорил это), once more violently signed to the lawyer to give ear (еще раз отчаянно показал жестом нотариусу слушать внимательно; to sign – подавать знак, выражать жестом; sign – знак; violently – неистово, яростно; очень, сильно; ear – ухо; слух; внимание).

A voice answered from within (какой-то голос ответил из кабинета): “Tell him I cannot see any one (скажите ему, что я не могу никого принять),” it said complainingly (сказал он жалобно и недовольно; to complain – жаловаться, выражать недовольство).


Перейти на страницу:

Похожие книги