An act of cruelty to a child aroused against me the anger of a passer-by
(жестокий поступок по отношению к ребенку вызвал гнев /направленный против меня/ одного прохожего;But this danger was easily eliminated from the future
(но эта опасность была легко устранена на будущее), by opening an account at another bank in the name of Edward Hyde himself (открытием счета в другом банке на имя самого Эдварда Хайда); and when, by sloping my own hand backwards (а когда, начав писать своим почерком, но с наклоном /в другую сторону/), I had supplied my double with a signature (я снабдил своего двойника подписью), I thought I sat beyond the reach of fate (мне показалось, что я устроился за пределами досягаемости судьбы/рока).