Читаем Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde полностью

I must have stared upon it for near half a minute (я, должно быть, смотрел на нее почти полминуты), sunk as I was in the mere stupidity of wonder (в тупом удивлении: «погруженный такой, как я был, в простую тупость удивления»; sunk – погруженный, потопленный; stupid – глупый, тупой), before terror woke up in my breast as sudden and startling as the crash of cymbals (прежде чем в душе моей пробудился ужас, такой же внезапный и пугающий, как грохот /музыкальных/ тарелок; cymbal – библ. кимвал; cymbals – /муз./ тарелки); and bounding from bed, I rushed to the mirror (и, вскочив с кровати, я бросился к зеркалу). At the sight that met my eyes

(при виде того, что представилось моему взору), my blood was changed into something exquisitely thin and icy (кровь моя превратилась во что-то чрезвычайно жидкое и ледяное; thin – тонкий; жидкий, водянистый). Yes, I had gone to bed Henry Jekyll (да, я лег спать Генри Джекилом), I had awakened Edward Hyde (а проснулся Эдвардом Хайдом). How was this to be explained (как это можно было объяснить)?


I must have stared upon it for near half a minute, sunk as I was in the mere stupidity of wonder, before terror woke up in my breast as sudden and startling as the crash of cymbals; and bounding from bed, I rushed to the mirror. At the sight that met my eyes, my blood was changed into something exquisitely thin and icy. Yes, I had gone to bed Henry Jekyll, I had awakened Edward Hyde. How was this to be explained?

I asked myself (спросил я себя); and then, with another bound of terror (а затем с новым приступом ужаса) – how was it to be remedied (как это можно исправить; to remedy – вылечивать; исправлять)? It was well on in the morning (было уже позднее утро: «было уже хорошо вперед/продвинуто в утро»); the servants were up (слуги уже встали); all my drugs were in the cabinet

(все мои снадобья были в кабинете) – a long journey (далекое путешествие), down two pairs of stairs (вниз по двум лестницам), through the anatomical theatre (через анатомический театр), from where I was then standing horror-stricken (от того места, где я стоял, пораженный ужасом). It might indeed be possible to cover my face (конечно, возможно было закрыть лицо); but of what use was that (но какая была от этого польза; use – употребление, использование; польза, толк
), when I was unable to conceal the alteration of my stature (когда я не мог скрыть изменение своего роста/перемену в моем телосложении)? And then, with an overpowering sweetness of relief (и тогда с всепоглощающей радостью облегчения = с неизъяснимым облегчением; sweet – сладкий; приятный), it came back upon my mind (мне в голову пришло = я вспомнил) that the servants were already used to the coming and going of my second self (что слуги уже привыкли к появлению и исчезновению моего второго «я»; to come upon smb. – прийти в голову /о мысли и т. п./).


Перейти на страницу:

Похожие книги