“And by all accounts a very odd writer,” added the lawyer.
Just then the servant entered with a note.
“Is that from Dr. Jekyll, sir?” inquired the clerk. “I thought I knew the writing. Anything private, Mr. Utterson?”
“Only an invitation to dinner. Why? Do you want to see it?”
“One moment. I thank you, sir;” and the clerk laid the two sheets of paper alongside and sedulously compared their contents. “Thank you, sir,” he said at last, returning both; “it’s a very interesting autograph.”
There was a pause, during which Mr. Utterson struggled with himself
(затем наступила пауза, во время которой мистер Аттерсон боролся с собою). “Why did you compare them, Guest (почему вы их сравнили, Гест)?” he inquired suddenly (внезапно задал он вопрос;“Well, sir
(видите ли, сэр),” returned the clerk, “there’s a rather singular resemblance (это очень необыкновенное сходство;“Rather quaint
(довольно странно),” said Utterson.“It is, as you say, rather quaint
(да, как вы говорите =“I wouldn’t speak of this note
(я бы не стал говорить об этой записке = никому не говорите об этом письме),” said the master (сказал нотариус;“No, sir,” said the clerk. “I understand
(я понимаю).”But no sooner was Mr. Utterson alone that night
(и как только тем вечером мистер Аттерсон оказался один), than he locked the note into his safe (он запер это письмо в свой сейф), where it reposed from that time forward (где оно с тех пор и лежит;