Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

Darzee and his wife only cowered down in the nest without answering, for from the thick grass at the foot of the bush there came a low hiss – a horrid cold sound that made Rikki-tikki jump back two clear feet. Then inch by inch out of the grass rose up the head and spread hood of Nag, the big black cobra, and he was five feet long from tongue to tail. When he had lifted one-third of himself clear of the ground, he stayed balancing to and fro exactly as a dandelion tuft balances in the wind, and he looked at Rikki-tikki with the wicked snake’s eyes that never change their expression, whatever the snake may be thinking of.

“Who is Nag (кто такой Наг)?” said he. “I am Nag (я – Наг). The great God Brahm put his mark upon all our people (великий Бог Брахма наложил свой знак на весь наш народ; mark – знак; метка), when the first cobra spread his hood to keep the sun off Brahm as he slept (когда первая кобра развернула свой капюшон, чтобы защитить Брахму от солнца, пока он спал;

to spread – развертывать/ся/, раскидывать/ся/; to keep – держать; защищать, охранять). Look, and be afraid (смотри и бойся)!”

He spread out his hood more than ever (он еще больше: «более чем когда-либо» развернул свой капюшон), and Rikki-tikki saw the spectacle-mark on the back of it that looks exactly like the eye part of a hook-and-eye fastening (и Рикки-Тикки увидел на его задней части очковую метку, которая выглядела в точности как /стальная/ петелька: «петельная часть» от застежки на крючок: «застежки “крючок + петля”»; spectacles – очки; eye – глаз; ушко /иголки/; петелька; проушина; hook – крюк, крючок; to hook-and-eye – застегивать на крючки; fastening – связывание, скрепление; замыкание, соединение; застежка на одежде). He was afraid for the minute (на мгновение он испугался;

minute – минута; мгновение; миг, момент), but it is impossible for a mongoose to stay frightened for any length of time (но для мангуста невозможно оставаться испуганным = бояться на протяжении какого-то /более длительного/ времени = долго; possible – возможный; length – длина; продолжительность, протяженность /во времени/), and though Rikki-tikki had never met a live cobra before (и хотя Рикки-Тикки никогда раньше не встречал живой кобры), his mother had fed him on dead ones
(его мать кормила его кобрами мертвыми; to feed), and he knew that all a grown mongoose’s business in life was to fight and eat snakes (он знал, что все задачи = главная задача взрослого мангуста в жизни – это сражаться со змеями и поедать /их/). Nag knew that too (Наг тоже знал это), and at the bottom of his cold heart (и в глубине своего холодного сердца; bottom – низ, нижняя часть; самая отдаленная часть), he was afraid (он боялся).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки