Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

“Who is Nag?” said he. “I am Nag. The great God Brahm put his mark upon all our people, when the first cobra spread his hood to keep the sun off Brahm as he slept. Look, and be afraid!”

He spread out his hood more than ever, and Rikki-tikki saw the spectacle-mark on the back of it that looks exactly like the eye part of a hook-and-eye fastening. He was afraid for the minute, but it is impossible for a mongoose to stay frightened for any length of time, and though Rikki-tikki had never met a live cobra before, his mother had fed him on dead ones, and he knew that all a grown mongoose’s business in life was to fight and eat snakes. Nag knew that too and, at the bottom of his cold heart, he was afraid.

“Well (хорошо),” said Rikki-tikki, and his tail began to fluff up again (и его хвост снова начал распушаться; to fluff – встряхивать; распушить), “marks or no marks (/есть на тебе/ знаки или нет), do you think it is right for you to eat fledglings out of a nest

(ты думаешь, что это правомерно для тебя = что ты имеешь право есть птенцов, /выпавших/ из гнезда; fledg(e)ling – оперившийся птенец; to fledge – выкармливать птенцов /до тех пор, пока они сами не смогут летать/; right – /прил./ правый, правильный; верный; справедливый (о поведении, поступках, высказываниях и т. п.); подходящий, надлежащий; уместный)?”

Nag was thinking to himself (Наг думал = размышлял

про себя /о другом/), and watching the least little movement in the grass behind Rikki-tikki (следя за малейшим движением в траве позади Рикки-Тикки; little – маленький, небольшой; least – малейший, минимальный). He knew that mongooses in the garden meant death sooner or later for him and his family (он знал, что мангусты в саду означают смерть ему и его семье рано или поздно; soon – скоро, вскоре; в скором времени, в ближайшее время; late – поздно), but he wanted to get Rikki-tikki off his guard (и он хотел усыпить внимание Рикки-Тикки от его осторожности = усыпить внимание Рикки-Тикки; to get – получить; to get off – свести; guard – охрана, защита; бдительность, осторожность). So he dropped his head a little
(поэтому он немного опустил голову; to drop – капать; опускать/ся/), and put it on one side (и положил = cклонил ее набок; side – сторона; бок).

“Let us talk (давай поговорим),” he said. “You eat eggs

(ты /же/ ешь яйца). Why should not I eat birds (почему бы мне не есть птиц)?”

“Behind you (позади тебя)! Look behind you (посмотри позади себя = оглянись)!” sang Darzee (пропел Дарзи; to sing).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки