Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

“It must be the head,” he said at last; “the head above the hood. And, when I am once there, I must not let go.”

Then he jumped. The head was lying a little clear of the water jar, under the curve of it; and, as his teeth met, Rikki braced his back against the bulge of the red earthenware to hold down the head. This gave him just one second’s purchase, and he made the most of it. Then he was battered to and fro as a rat is shaken by a dog – to and fro on the floor, up and down, and around in great circles, but his eyes were red and he held on as the body cart-whipped over the floor, upsetting the tin dipper and the soap dish and the flesh brush, and banged against the tin side of the bath.

As he held he closed his jaws tighter and tighter (держась, он крепче и крепче закрывал = сжимал свои челюсти; tight – тугой, туго натянутый; сжатый; стиснутый), for he made sure he would be banged to death (так как был уверен, что разобьется насмерть; to bang – ударить

/ся/, стукнуть/ся/), and, for the honor of his family (и ради чести своей семьи), he preferred to be found with his teeth locked (он предпочитал, чтобы его нашли с сомкнутыми зубами; to lock – запирать на замок; сжимать, стискивать, смыкать). He was dizzy
(голова у него кружилась; dizzy – чувствующий головокружение), aching (/все/ болело; to ache – болеть, испытывать боль), and felt shaken to pieces when something went off like a thunderclap just behind him (он почувствовал себя разлетевшимся на куски, когда позади него что-то выстрелило, как удар грома; to shake – трясти/сь/; распадаться, расшатываться; to go off – выстреливать
/об оружии/; clap – хлопок; удар). A hot wind knocked him senseless (горячий воздух так ударил его, что он лишился чувств; wind – ветер, воздушный поток; to knock – ударять, бить, колотить; sense – чувство, ощущение; senseless – бесчувственный; без сознания), and red fire singed his fur (и красный огонь опалил его мех; to singe – опалять/ся
/). The big man had been wakened by the noise (шум разбудил большого человека; to waken – пробуждать/ся/), and had fired both barrels of a shotgun into Nag just behind the hood (и /он/ выстрелил из обоих стволов своего ружья в Нага прямо под капюшон; to fire – зажигать, поджигать; стрелять, выстреливать; barrel – бочка; ствол, дуло /оружия/).


As he held he closed his jaws tighter and tighter, for he made sure he would be banged to death, and, for the honor of his family, he preferred to be found with his teeth locked. He was dizzy, aching, and felt shaken to pieces when something went off like a thunderclap just behind him. A hot wind knocked him senseless and red fire singed his fur. The big man had been wakened by the noise, and had fired both barrels of a shotgun into Nag just behind the hood.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки