Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

Without waiting for breakfast (не дожидаясь завтрака; without – без; to wait – ждать), Rikki-tikki ran to the thornbush where Darzee was singing a song of triumph at the top of his voice (Рикки-Тикки побежал к терновому кусту, где Дарзи на вершине своего голоса = во весь голос распевал торжествующую песню; to run; triumph – триумф; победа, торжество; top – верхушка, вершина; наивысший, максимальный). The news of Nag’s death was all over the garden (известие о смерти Нага было = разошлось

по всему саду), for the sweeper had thrown the body on the rubbish-heap (потому что уборщик выбросил его тело на кучу мусора; to sweep – мести, подметать; sweeper – /разг./ чистильщик; to throw – бросать, кидать).


When morning came he was very stiff, but well pleased with his doings. “Now I have Nagaina to settle with, and she will be worse than five Nags, and there’s no knowing when the eggs she spoke of will hatch. Goodness! I must go and see Darzee,” he said.

Without waiting for breakfast, Rikki-tikki ran to the thornbush where Darzee was singing a song of triumph at the top of his voice. The news of Nag’s death was all over the garden, for the sweeper had thrown the body on the rubbish-heap.

“Oh, you stupid tuft of feathers (ох ты, глупый пучок перьев)!” said Rikki-tikki angrily (сказал Рикки-Тикки сердито). “Is this the time to sing (разве сейчас время петь)?”

“Nag is dead – is dead – is dead (Наг мертв – мертв – мертв)!” sang Darzee (пел Дарзи; to sing

). “The valiant Rikki-tikki caught him by the head and held fast (храбрый Рикки-Тикки схватил его за голову и крепко держал; to catch; fast – крепко, прочно, сильно). The big man brought the bang-stick (большой человек принес стреляющую палку; to bring; bang – громкий удар; выстрел), and Nag fell in two pieces (и Наг распался на две части; to fall – падать; piece – кусок; часть)! He will never eat my babies again
(никогда он не будет поедать моих малышей снова).”

“All that’s true enough (все это вполне верно). But where’s Nagaina (но где Нагайна)?” said Rikki-tikki, looking carefully round him (внимательно осматриваясь вокруг себя).


“Oh, you stupid tuft of feathers!” said Rikki-tikki angrily. “Is this the time to sing?”

“Nag is dead – is dead – is dead!” sang Darzee. “The valiant Rikki-tikki caught him by the head and held fast. The big man brought the bang-stick, and Nag fell in two pieces! He will never eat my babies again.”

“All that’s true enough. But where’s Nagaina?” said Rikki-tikki, looking carefully round him.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки