Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

Still, the instant’s delay brought Rikki-tikki up to her (тем не менее короткая задержка привела Рикки-Тикки к ней = дала возможность Рикки-Тикки подбежать к ней ближе; instant – безотлагательный; мгновенный; delay – задержка, промедление; to bring up – приводить), and as she plunged into the rat-hole where she and Nag used to live (и, когда она нырнула в крысиную нору, где раньше они жили с Нагом; to plunge – нырять, погружать/ся/; hole – дыра; отверстие; нора; used to – этот оборот используется при описании событий/состояний, которые регулярно происходили/имели место в прошлом, а потом прекратились)

, his little white teeth were clenched on her tail (его маленькие белые зубы схватили ее за хвост; to clench – зажимать, закреплять, укреплять), and he went down with her (и он спустился вместе с ней) – and very few mongooses (а очень немногие мангусты), however wise and old they may be (даже мудрые и старые; however – какой бы ни), care to follow a cobra into its hole (желают = решаются следовать за коброй в ее нору; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание
). It was dark in the hole (в норе было темно); and Rikki-tikki never knew when it might open out (и Рикки-Тикки вовсе не знал, где она может расшириться; never – никогда; вовсе /не/; to open – открывать/ся/; to open out – развертывать/ся/, раскрывать/ся/
, расширять/ся/) and give Nagaina room to turn and strike at him (и /тем самым/ предоставить Нагайне пространство, чтобы повернуться и ударить = укусить его; room – комната; место, пространство). He held on savagely (он держался изо всех сил; to hold on – держаться /за что-либо/; /разг.
/ упорствовать в чем-либо, не сдаваться; savagely – подобно дикарю, варварски, дико; жестоко, свирепо, зло, беспощадно), and stuck out his feet to act as brakes on the dark slope of the hot, moist earth (выставляя свои лапы = упираясь лапами так, чтобы они служили тормозами на темном склоне горячей, влажной земли = на темном, горячем, влажном земляном склоне; to stiсk – втыкать, вкалывать; класть, ставить; to stick out – высовывать/ся/, выставлять; to act as smb., smth. – действовать, поступать; работать, служить, действовать /в качестве кого-либо, чего-либо/).


Still, the instant’s delay brought Rikki-tikki up to her, and as she plunged into the rat-hole where she and Nag used to live, his little white teeth were clenched on her tail, and he went down with her – and very few mongooses, however wise and old they may be, care to follow a cobra into its hole. It was dark in the hole; and Rikki-tikki never knew when it might open out and give Nagaina room to turn and strike at him. He held on savagely, and stuck out his feet to act as brakes on the dark slope of the hot, moist earth.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки