Then the grass by the mouth of the hole stopped waving
(затем трава около входа в нору перестала качаться; to wave – волноваться, качаться, колыхаться; wave – волна), and Darzee said, “It is all over with Rikki-tikki (c Рикки-Тикки все кончено)! We must sing his death song (мы должны спеть песню /по поводу/ его смерти = похоронную песню). Valiant Rikki-tikki is dead (отважный Рикки-Тики мертв)! For Nagaina will surely kill him underground (потому что Нагайна обязательно убьет его под землей).”So he sang a very mournful song that he made up on the spur of the minute
(и он запел очень печальную песню, которую сложил, вдохновленный данным моментом; to make up – выдумывать; spur – шпора /на обуви/; побуждение, стимул), and just as he got to the most touching part (но как только он дошел до самой трогательной ее части; to touch – /при/касаться, трогать; трогать, волновать), the grass quivered again (трава снова зашевелилась; to quiver – дрожать мелкой дрожью; колыхаться), and Rikki-tikki, covered with dirt (и Рикки-Тикки, /весь/ покрытый грязью), dragged himself out of the hole leg by leg (выбрался: «вытащил себя» из норы лапа за лапой; to drag – тащить, волочить), licking his whiskers (/и/ облизывая свои усы; to lick – лизать). Darzee stopped with a little shout (Дарзи остановился = замолчал, слегка вскрикнув; shout – крик).
Then the grass by the mouth of the hole stopped waving, and Darzee said, “It is all over with Rikki-tikki! We must sing his death song. Valiant Rikki-tikki is dead! For Nagaina will surely kill him underground.”
So he sang a very mournful song that he made up on the spur of the minute, and just as he got to the most touching part, the grass quivered again, and Rikki-tikki, covered with dirt, dragged himself out of the hole leg by leg, licking his whiskers. Darzee stopped with a little shout.
Rikki-tikki shook some of the dust out of his fur and sneezed
(Рикки-Тикки стряхнул немного пыли со своего меха и чихнул; to shake). “It is all over (все кончено),” he said. “The widow will never come out again (вдова никогда больше не выйдет наружу).” And the red ants that live between the grass stems heard him (красные муравьи, которые живут между стеблями трав, услышали его), and began to troop down one after another to see if he had spoken the truth (и потянулись стайкой вниз друг за другом, чтобы /пойти/ посмотреть, правду ли он сказал; to troop – собираться толпой; строить/ся/; troop – отряд, группа людей).Rikki-tikki curled himself up in the grass and slept where he was
(Рикки-Тикки свернулся в траве и заснул там, где был = прямо на месте; to sleep) – slept and slept till it was late in the afternoon (/он/ спал и спал до конца дня = до вечера; late – поздний, поздно; afternoon – время после полудня, дневное время), for he had done a hard day’s work (потому что в этот день он выполнил тяжелую работу).