Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью


Kala Nag stood ten fair feet at the shoulders, and his tusks had been cut off short at five feet, and bound round the ends, to prevent them splitting, with bands of copper; but he could do more with those stumps than any untrained elephant could do with the real sharpened ones. When, after weeks and weeks of cautious driving of scattered elephants across the hills, the forty or fifty wild monsters were driven into the last stockade, and the big drop gate, made of tree trunks lashed together, jarred down behind them, Kala Nag, at the word of command, would go into that flaring, trumpeting pandemonium (generally at night, when the flicker of the torches made it difficult to judge distances), and, picking out the biggest and wildest tusker of the mob, would hammer him and hustle him into quiet while the men on the backs of the other elephants roped and tied the smaller ones.

There was nothing in the way of fighting that Kala Nag, the old wise Black Snake, did not know (в смысле приемов борьбы не было ничего, чего бы Кала Наг, старый мудрый Черный Змей, не знал; way – путь, дорога; способ, прием)

, for he had stood up more than once in his time to the charge of the wounded tiger (потому что, в свое время, он не раз: «больше чем один раз» противостоял нападению раненого тигра; to stand up – оказываться прочным, оставаться в рабочем состоянии; смело встречать; charge – атака, нападение; to wound – ранить), and, curling up his soft trunk to be out of harm’s way (скрутив свой мягкий хобот, чтобы быть вне вреда = не повредить его; to curl up – скручивать/ся
/; trunk – ствол /дерева/; хобот /у слонов/
; harm – вред), had knocked the springing brute sideways in mid-air with a quick sickle cut of his head, that he had invented all by himself (он отбрасывал прыгающего зверя в сторону высоко в воздухе быстрым серпообразным ударом головы, который придумал сам; to knock – ударять, бить; to spring – прыгать, скакать; air – воздух; in mid air – высоко в воздухе; sickle – серп, что-либо в форме серпа; cut – разрезание; удар; to invent – изобретать; придумывать); had knocked him over (сбивал его с ног; to knock over – сбить с ног
), and kneeled upon him with his huge knees till the life went out with a gasp and a howl (и становился на него своими громадными коленями, /не вставая/ до тех пор, пока /из него/ не выходила жизнь вместе с дыханием и воем; to kneel – преклонять колени, становиться на колени; gasp – затрудненное дыхание, удушье), and there was only a fluffy striped thing on the ground for Kala Nag to pull by the tail (а на земле оставалось только что-то пушистое и полосатое, что Кала Наг тянул за хвост; to pull – тащить, тянуть).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки