Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

“Wah (вах)!” said Little Toomai, “thou art a big elephant (ты большой слон),” and he wagged his fluffy head (и он покачал своей пушистой головой; to wag – махать; качать/ся/), quoting his father (цитируя = повторяя слова своего отца;

to quote – цитировать, ссылаться /на кого-либо/; повторять /за кем-либо/). “The Government may pay for elephants (Правительство может платить за слонов), but they belong to us mahouts (но они принадлежат нам, магутам[7]). When thou art old, Kala Nag
(когда ты состаришься, Кала Наг), there will come some rich rajah (придет какой-нибудь богатый раджа), and he will buy thee from the Government (и купит тебя у Правительства), on account of thy size and thy manners (за твои размеры и манеры; account – счет; основание, причина; on account of smth. – из-за, вследствие чего-либо), and then thou wilt have nothing to do but to carry gold earrings in thy ears (и тогда тебе нечего будет делать, кроме как носить золотые серьги в ушах; to carry – везти, нести; носить), and a gold howdah on thy back (золотой ховдах
[8] на спине), and a red cloth covered with gold on thy sides (и покрытое = расшитое золотом красное сукно на боках; cloth – ткань), and walk at the head of the processions of the King (и ходить во главе процессий Короля). Then I shall sit on thy neck, O Kala Nag (тогда я буду сидеть на твоей шее, о Кала Наг), with a silver ankus (с серебряным анкасом /в руках/), and men will run before us with golden sticks, crying
(а перед нами побегут люди с золотыми палками, крича), ‘Room for the King’s elephant (дорогу Королевскому слону; room – комната; место, пространство)!’ That will be good, Kala Nag (это будет хорошо = здорово, Кала Наг), but not so good as this hunting in the jungles (но не так хорошо, как охота в джунглях; to hunt – охотиться).”


“Wah!” said Little Toomai, “thou art a big elephant,” and he wagged his fluffy head, quoting his father. “The Government may pay for elephants, but they belong to us mahouts. When thou art old, Kala Nag, there will come some rich rajah, and he will buy thee from the Government, on account of thy size and thy manners, and then thou wilt have nothing to do but to carry gold earrings in thy ears, and a gold howdah on thy back, and a red cloth covered with gold on thy sides, and walk at the head of the processions of the King. Then I shall sit on thy neck, O Kala Nag, with a silver ankus, and men will run before us with golden sticks, crying, ‘Room for the King’s elephant!’ That will be good, Kala Nag, but not so good as this hunting in the jungles.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки