Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

There was nothing in the way of fighting that Kala Nag, the old wise Black Snake, did not know, for he had stood up more than once in his time to the charge of the wounded tiger, and, curling up his soft trunk to be out of harm’s way, had knocked the springing brute sideways in mid-air with a quick sickle cut of his head, that he had invented all by himself; had knocked him over, and kneeled upon him with his huge knees till the life went out with a gasp and a howl, and there was only a fluffy striped thing on the ground for Kala Nag to pull by the tail.

“Yes (да),” said Big Toomai (сказал Большой Тумаи), his driver (его погонщик), the son of Black Toomai who had taken him to Abyssinia (сын Черного Тумаи, который возил его в Абиссинию), and grandson of Toomai of the Elephants who had seen him caught (и внук Слонового Тумаи, видевшего, как /Кала Нага/ поймали; to catch

), “there is nothing that the Black Snake fears except me (нет ничего, чего бы Черный Змей боялся, кроме меня; to fear – бояться). He has seen three generations of us feed him and groom him (он видел, как три наши поколения = поколения людей кормили его и ухаживали за ним; to groom – ходить за лошадью; приводить в надлежащий вид, ухаживать), and he will live to see four (и доживет до четвертого: «и он будет жить, чтобы увидеть четвертое»).”

“He is afraid of me also (меня он боится тоже),” said Little Toomai (сказал Маленький Тумаи), standing up to his full height of four feet (вставая = выпрямляясь во весь свой рост в четыре фута), with only one rag upon him (/одетый/ в один /набедренный/ лоскут). He was ten years old, the eldest son of Big Toomai (это был десятилетний, старший сын Большого Тумаи), and, according to custom

(и по /местному/ обычаю), he would take his father’s place on Kala Nag’s neck when he grew up (ему предстояло занять место своего отца на шее Кала Нага, когда он вырастет; to grow), and would handle the heavy iron ankus (и /научиться/ хорошо управляться с тяжелым железным анкасом; to handle – оснащать /что-либо/ ручкой, рукоятью; хорошо управляться; handle – рукоять, рукоятка /ножа, топора, молотка
/; черенок, ручка /двери, инструмента/), the elephant goad (заостренной палкой /для управления/ слоном; goad – заостренный прут или палка, использующиеся для того, чтобы подгонять животных), that had been worn smooth by his father, and his grandfather, and his great-grandfather (который стал совсем гладким = отполированным /от рук/ его отца, его деда и прадеда; to wear – носить; изнашиваться, стираться; smooth – гладкий).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки