Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

What Little Toomai liked was to scramble up bridle paths that only an elephant could take (то, что любил Маленький Тумаи, – это пробираться по узким тропинкам, которые только слон мог преодолеть = доступным только слону; to scramble – продираться, пробираться с трудом); the dip into the valley below (погружение в долину внизу; to dip – макать, окунать; dip – краткое погружение, ныряние); the glimpses of the wild elephants browsing miles away (мелькание диких слонов, пасущихся за /много/ миль /от него/; to glimpse – мерцать, слабо светиться; glimpse – проблеск, мелькание; to browse – объедать, ощипывать листья, пастись

); the rush of the frightened pig and peacock under Kala Nag’s feet (суету испуганного кабана и павлина под ногами Кала Нага; rush – бросок, натиск; спешка, суета; pig – свинья; боров; кабан); the blinding warm rains (слепящие теплые дожди; to blind – ослеплять; blind – слепой), when all the hills and valleys smoked (когда дымятся все горы и долины; to smoke – дымить
/ся/; smoke – дым); the beautiful misty mornings when nobody knew where they would camp that night (прекрасные туманные утра, когда никто не знает, где они разобьют лагерь = остановятся на ночь; to camp – располагаться лагерем); the steady, cautious drive of the wild elephants
(равномерный, осторожный гон диких слонов; drive – езда; преследование, гон), and the mad rush and blaze and hullabaloo of the last night’s drive (и безумный натиск, яркое пламя и гвалт последнего ночного гона), when the elephants poured into the stockade like boulders in a landslide (когда слоны потоком вливаются в загон, точно валуны во /время/ обвала; to pour – лить/ся/; stockade – забор, ограждение; загон для скота
), found that they could not get out (и понимая, что не смогут выбраться; to find – находить, обнаруживать; зд.: понять; to get out – выйти, выбраться), and flung themselves at the heavy posts only to be driven back by yells and flaring torches and volleys of blank cartridge (кидаются на тяжелые /врытые/ столбы только для того, чтобы быть отогнанными назад криками, пылающими факелами и залпами холостых зарядов; to fling – бросаться, кидаться; blank – белый, пустой; холостой /выстрел, заряд/).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки