What Little Toomai liked was to scramble up bridle paths that only an elephant could take
(то, что любил Маленький Тумаи, – это пробираться по узким тропинкам, которые только слон мог преодолеть = доступным только слону; to scramble – продираться, пробираться с трудом); the dip into the valley below (погружение в долину внизу; to dip – макать, окунать; dip – краткое погружение, ныряние); the glimpses of the wild elephants browsing miles away (мелькание диких слонов, пасущихся за /много/ миль /от него/; to glimpse – мерцать, слабо светиться; glimpse – проблеск, мелькание; to browse – объедать, ощипывать листья, пастись); the rush of the frightened pig and peacock under Kala Nag’s feet (суету испуганного кабана и павлина под ногами Кала Нага; rush – бросок, натиск; спешка, суета; pig – свинья; боров; кабан); the blinding warm rains (слепящие теплые дожди; to blind – ослеплять; blind – слепой), when all the hills and valleys smoked (когда дымятся все горы и долины; to smoke – дымить/ся/; smoke – дым); the beautiful misty mornings when nobody knew where they would camp that night (прекрасные туманные утра, когда никто не знает, где они разобьют лагерь = остановятся на ночь; to camp – располагаться лагерем); the steady, cautious drive of the wild elephants (равномерный, осторожный гон диких слонов; drive – езда; преследование, гон), and the mad rush and blaze and hullabaloo of the last night’s drive (и безумный натиск, яркое пламя и гвалт последнего ночного гона), when the elephants poured into the stockade like boulders in a landslide (когда слоны потоком вливаются в загон, точно валуны во /время/ обвала; to pour – лить/ся/; stockade – забор, ограждение; загон для скота), found that they could not get out (и понимая, что не смогут выбраться; to find – находить, обнаруживать; зд.: понять; to get out – выйти, выбраться), and flung themselves at the heavy posts only to be driven back by yells and flaring torches and volleys of blank cartridge (кидаются на тяжелые /врытые/ столбы только для того, чтобы быть отогнанными назад криками, пылающими факелами и залпами холостых зарядов; to fling – бросаться, кидаться; blank – белый, пустой; холостой /выстрел, заряд/).